Лингвокультурологический аспект перевода современной африканской прозы
Наталья Петровна Козел
Докладчик
старший преподаватель
Южный федеральный университет
Южный федеральный университет
120
2019-03-20
16:35 -
16:50
Ключевые слова, аннотация
Безэквивалентная лексика, африканские реалии, культуронимы.
Тезисы
Для
рассмотрения проблемы, вынесенной в заголовок, были использованы произведения
Нобелевского лауреата по литературе — южноафриканской писательницы Надин Гордимер
(1923–2014) и современного мозамбикского писателя Мия Коуту (род. 1955). Две
страны, расположенные по соседству, говорящие на разных официальных языках, на территории
которых проживают народы языковой семьи банту, связаны общей историей, культурой,
традициями, обычаями, без труда понимающие друг друга, несмотря на разнообразие используемых языков и диалектов (до 60).
На
наш взгляд, определенный интерес представляет рассмотрение возможностей
передачи на русский язык встречающихся в двух литературах (на английском языке
ЮАР и португальском языке Мозамбика) единиц безэквивалентной лексики,
представленной практически полным спектром, составленным из многочисленных
классификаций (С. И. Влахов / С. П. Флорин, В. С. Виноградов, А. О. Иванов,
В. Н. Комиссаров и др.).
Для
анализа перевода использовались как ранее переведенные на русский язык рассказы,
повести и романы, так и не имеющие официального перевода на данный момент.