Дискурсивная роль вербализаций когнитивных состояний говорящего в русской и японской диалогической речи
Сергей Владимирович Чиронов
Докладчик
доцент
Московский государственный институт международных отношений
Московский государственный институт международных отношений
Екатерина Викторовна Сладкова
Докладчик
старший преподаватель
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России
184
2019-03-19
15:20 -
15:50
Ключевые слова, аннотация
Японский язык, ментальный предикат, маркер дискурса, речевые стратегии, перевод.
Тезисы
Осведомленность
говорящего о пропозициональном содержании высказывания — одно из базовых
предварительных условий репрезентативного речевого акта. Поэтому вербализация
говорящим своего когнитивного статуса получает дополнительную прагматическую
нагрузку, маркируя определенные речевые стратегии и типы высказываний (напр., Я
ЗНАЮ — упреждение контрдоводов или признание правоты собеседника, (ДА) ЗНАЮ (Я) — отказ слушать новые аргументы). Этот тезис подтверждает практика перевода
таких речевых формул, когда эквивалентность на уровне высказывания требует
значительной перестройки и замены структур. Мы проследили функциональные
параллели между ссылками на свои знания в речи типа рус. ЗНАЮ, ПОНИМАЮ, ПОНЯЛ,
ДОГАДЫВАЮСЬ, УВЕРЕН, СЧИТАЮ, ЗНАТЬ НЕ ЗНАЮ, ОЧЕНЬ СОМНЕВАЮСЬ и т. д. на русско-японском
материале трёх типов:
а) переводы произведений
русской литературы (А. Чехов, Л. Толстой);
б) примеры из устного
общения, включая полученные от информантов;
в) случаи употребления
сходных маркеров в деловой переписке.
Общий вывод из наблюдений заключается
в том, что ссылки говорящего на свои знания сильно конвенционализируются как
носители «процедурных» значений, тяготеющих к определённой области - эмоции
говорящего, оценочность, управление дискурсом, эпистемическая модальность. При
общем лексическом «меню» для этого семантико-функционального поля (ментальные
предикаты, реже — модальные наречия в японском) ключевую роль играет выбор
конкретной лексемы и интонационный контур, порядок слов в русском и
коммуникативные частицы в японском, см. rikai dekinai = я не
понимаю! (отказ принять доводы), wakaranai na = не
понимаю (ворчание «про себя»). Именно в совокупности этих черт такие
дискурсивы выступают (и должны становиться предметом межъязыковых сравнений)
как самостоятельные элементы лексикона.