Металингвистический параллелизм в русском и немецком языках
Юлия Михайловна Шемчук
Докладчик
профессор
Московский государственный лингвистический университет, Московский государственный областной университет
Московский государственный лингвистический университет, Московский государственный областной университет
184
2019-03-19
12:40 -
13:10
Ключевые слова, аннотация
Металингвистика, параллели, термин, металингвистический параллелизм.
Тезисы
Металингвистический параллелизм в языке существовал всегда. Следует вспомнить знаменитый метаязык немецкой грамматики Ганса Глинца, предложенную Г. Глинцем, например, в работе 1952 г. [4] лексему Gleichgröße и в более поздней книге 1971 г. [3] лексему Prädikativ, которые выступают параллельными номинациями по отношению друг к другу, а также к термину традиционной грамматики Prädikаtsnomen.
Однако особую актуальность данная проблема приобретает сегодня, что объясняется разнообразием научных школ, различными подходами языковедов к объяснению одного и того же лингвистического явления. Анализ лексем «Немецко-русского и русско-немецкого словаря лингвистических терминов» позволил составить перечни таких параллельных терминов русского и немецкого языков, которые, по мнению А. Н. Баранова [1: с.13], следует считать вариантами, с чем мы не можем согласиться (см. подробнее о вариантах в работе Шемчук Ю. М. [2]). Например, антропономастика — антропонимика, женская каденция — женская клаузула — женская рифма, редундантный — избыточный, флексия — окончание.
В докладе приводятся вышеупомянутые перечни, описываются структурные и функциональные особенности параллельных терминов русского и немецкого языков.
Литература
Однако особую актуальность данная проблема приобретает сегодня, что объясняется разнообразием научных школ, различными подходами языковедов к объяснению одного и того же лингвистического явления. Анализ лексем «Немецко-русского и русско-немецкого словаря лингвистических терминов» позволил составить перечни таких параллельных терминов русского и немецкого языков, которые, по мнению А. Н. Баранова [1: с.13], следует считать вариантами, с чем мы не можем согласиться (см. подробнее о вариантах в работе Шемчук Ю. М. [2]). Например, антропономастика — антропонимика, женская каденция — женская клаузула — женская рифма, редундантный — избыточный, флексия — окончание.
В докладе приводятся вышеупомянутые перечни, описываются структурные и функциональные особенности параллельных терминов русского и немецкого языков.
Литература
- Баранов А. Н. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов: с английскими эквивалентами / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. — 2-е изд., испр. и доп. – М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА: АСТ-ПРЕСС МАРТ, 2006. — 496 с.
- Шемчук Ю. М. Варианты в молодежном социолекте как проблема вариологии // Иностранные языки в высшей школе. 2013. №1(24). С. 36–39.
- Glinz H. Deutsche Grammatik II. Kasussyntax — Nominal strukturen Wortarten — Kasusfremdes. (Studienbücher zur Linguistik und Literaturwissenschaft 3). — Frankfurt/M.: Athenäum, 1971. 248 S.
- Glinz H. Die innere Form des Deutschen. Eine neue deutsche Grammatik. Bern: Francke AG, 1952. 504 S.