XLVIII Международная филологическая научная конференция

Заимствованная лексика и фразеология в русской афористике

Анжелика Викторовна Королькова
Докладчик
профессор
Смоленский государственный университет

208
2019-03-21
14:40 - 14:55

Ключевые слова, аннотация

Афористика, афоризмы, заимствованные лексика и фразеология.

Тезисы

Русская афористика, понимаемая как совокупность устойчивых авторских изречений, отражает все процессы, происходящие в русском языке. Именно поэтому афоризмы, отражающие индивидуально-авторские особенности стиля включают в себя самую разнообразную лексику и фразеологию. Особенно интересна в этом отношении заимствованная лексика и фразеология. В афористике большая часть заимствованных единиц относится к старославянизмам, что неудивительно, так как большая часть из них лишена оттенка чужеродности. Среди заимствованных фразеологических единиц в русских афоризмах преобладают библеизмы.
Отношение к использованию старославянизмов в русском языке и в афористике менялось с течением времени. В XVIII в. и начале XIX в. эти единицы использовались для создания «высокого штиля» по классификации М. В. Ломоносова. Подобные тенденции отмечаются и в афористике самого М. В. Ломоносова, А. П. Сумарокова, Г. Р. Державина, В. В. Капниста, М. М. Хераскова и пр.
В XIX в. роль старославянизмов в русском языке окончательно утвердилась. В этом отношении показательным стало творчество А. С. Пушкина. Именно благодаря ему стали ясны несколько функций старославянизмов в русском языке. С одной стороны, это традиционная функция — придание тексту возвышенности и торжественности, с другой стороны, — это придание тексту высокой патетики. Патетика же связана с темами гражданственности, любви к Отечеству и пр. В некоторых случаях старославянизмы используются как средство стилизации, иногда как средство создания иронии путем столкновения в контексте стилистически разноплановых единиц. Сам А. С. Пушкин задумывался над этой проблемой, чему подтверждением служит афористическое высказывание: Давно ли стали мы писать языком общепонятным? Убедились ли мы, что славенский язык не есть язык русский и что мы не можем смешивать их своенравно, что если многие слова, многие обороты счастливо могут быть заимствованы из церковных книг, то из сего ещё не следует, чтобы мы могли писать да лобжет мя лобзанием вместо цалуй меня etc… В русской афористике активно реализуются только две первые функции старославянизмов.
Например: Вольнее птицы младость;
Кто в силах удержать любовь?
Чредою всем дается радость;
Что было, то не будет вновь. (А. С. Пушкин) 
Афористика XVIII–XIX вв. иллюстрирует процессы, происходившие в русском языке с таким пластом заимствований, как старославянизмы. В XX в. в русской афористике старославянизмов становится значительно меньше, но больше — библейской фразеологии.
В XX — начале XXI в. в русской афористике появляется множество англицизмов, варваризмов и экзотизмов, которые зачастую становятся частью фразеологических единиц. В русскую афористику также проникает множество калек с английской фразеологии.