Десакрализация религиозной семантики как способ измерения времени в испанском языковом сознании
Евгения Андреевна Попова
Докладчик
доцент
Московский государственный лингвистический университет
Московский государственный лингвистический университет
Кинозал
2019-03-18
16:00 -
16:15
Ключевые слова, аннотация
Десакрализация, семантика, теоним, измерение времени, оценочные коннотации.
Тезисы
«Приземленное» использование испанцами выражений с религиозной
семантикой характерно для многих сфер повседневной жизни. В отличие от русского
менталитета, для которого имена Христа, Богородицы, святых практически
табуированы для расхожего употребления, в испанском языковом сознании на первое
место выходит человеческая сущность Господа во плоти, что обусловливает
появление теонимов и агиоантропонимов в устойчивых бытовых контекстах.
В семантических микрополях со значением измерения времени религиозная
лексика используется для обозначения «точек» или «отрезков» на темпоральной
оси. Как правило, конструкции с религиозным элементом выражают отношение говорящего
к чему-либо или кому-либо или позволяют установить его принадлежность к
определенной социальной группе.
Так, многие церковные праздники в Испании являются
государственными и совпадают (находятся близко по датам) со значимыми светскими
событиями, что становится предметом шуток в молодежной среде: действующую
конституцию испанцы называют doña Concha, т. к.
День конституции отмечают 6 декабря, а 8 декабря — День Непорочного Зачатия (Concepción Inmaculada; Concha — от
Concepción).
Измерение в Испании малых
долей времени в Средние
века происходило с помощью
известных молитв, что привело к возникновению ряда клише (en un credo / dos padrenuestros — ‘за одно Верую / два Отче Наш’ = ‘быстро’). Данный способ до сих пор
использует старшее поколение для бытовых нужд, фактически употребляя указанные
выражения в их прямом значении.
Результатом
десакрализации религиозной лексики в испанском языке становятся каламбуры, обозначающие
события или отрезки времени: например, поговорка día de San Ciruelo, 30 de febrero (ciruelo — букв.
‘сливовое дерево’, перен. ‘дурак, болван’) ≈ ‘когда рак на горе свистнет’. Таким
образом, возникновение оценочных коннотаций у выражений со значением времени,
содержащих десакрализованный элемент, является неотъемлемой частью испанского
языкового сознания. Их употребительность свидетельствует о необходимости
дальнейших исследований в данном направлении.