Отражение социалистической действительности в некоторых произведениях Димитре Динева и Владимира Каминера
Антоанета Стоянова Михайлова
Докладчик
доцент
Юго-Западный университет им. Неофита Рильского
Юго-Западный университет им. Неофита Рильского
Анна Владимировна Левшун
Докладчик
независимый исследователь
211
2019-03-19
12:40 -
13:00
Ключевые слова, аннотация
Димитре Динев, Владимир Каминер, немецкоязычные писатели, «мигрантская
литература», условия социалистического общества, славянское чувство юмора.
Тезисы
Димитре Динев (1968
г. р., уроженец
Пловдива)
и Владимир Каминер (1967 г. р, уроженец г. Москвы) уже два десятилетия являются одними из самых читаемых и
самых переводимых немецкоязычных писателей.
Димитре Динев переходит «зеленую границу» в 1990 г. и поселяется в Австрии. Закончив языковую гимназию
в Болгарии, он начинает писать
свои
произведения на немецком языке,
которым хорошо владеет, и быстро становится популярным. Он является автором сценариев, пьес, эссе, рассказов и
одного большого семейного романа «Ангельские языки» (2003).
Владимир Каминер переезжает в 1990 г. в ГДР без
знания немецкого языка; он до сих пор живет с семьей в
Берлинском
квартале
Пренцлауер берг. Известность ему принес его первый сборник рассказов «Руское
диско» (2000). В последующие
годы
Каминер публикует множество
рассказов, несколько романов, ведет колонки в разных газетах, работает
диджеем
в превратившимся в туристическое
развлечение берлинском «Кафе бургер», много путешествует по Германии для встреч с читателями.
Оба автора считаются в Германии представителями так называемой «мигрантской
литературой» как бы спорно ни было это понятие. В типичном стиле представителей
этого — назовем его — течения в немецкоязычной литературе, они используют много
автобиографических мотивов и воспоминаний из своей жизни в условиях
социалистического общества, рассматривают темы, связанные с родной страной,
ставят своих соотечественников в центр изображения, таким
образом с одной стороны знакомят западного читателя с жизнью, историей, переживаниями,
мечтами и идеалами общества, в котором выросли, с другой стороны отдают должное
своей родине. Обоим авторам присуще типично славянское чувство юмора, которое,
сопровождаясь игрой слов немецкого языка, делает незнакомые для
немецкоговорящего читателя события более доступными и интересными.
Цель доклада — сопоставить темы и идеи в некоторых произведениях обоих
авторов, стиль изображения идентичных событий, героев и переживаний, найти
место этого типа произведений в библиотеках немецкоговорящих читателей.