Ирония в рассказах Т. Толстой и их англоязычных переводах
Нина Фетисова
Докладчик
аспирант
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
187
2019-03-22
16:20 -
16:40
Ключевые слова, аннотация
Ирония, художественный текст, перевод иронии, переводческие трансформации, адекватность перевода.
Тезисы
Последние
десятилетия отмечены значительным ростом интереса к исследованию иронии среди отечественных
и зарубежных лингвистов. Это обусловлено, по-видимому, возрастающей ролью иронии в художественной
литературе, в том числе русскоязычной. Многие исследователи сходятся во мнении,
что сегодня ирония представляет собой способ мышления, тенденцию, характерную
для нашего времени, и является неотъемлемой частью нашей жизни: ее можно
встретить в журналах и газетах, телевизионных передачах, устной речи и, конечно,
в литературе. Исследование перевода иронии в художественных текстах является актуальным направлением в
переводоведении, поскольку именно художественные
произведения, в первую очередь, представляют культуру страны, и только при
помощи перевода иностранные читатели получают возможность познакомиться с ними.
Данный доклад посвящен средствам создания иронии в рассказах Татьяны Толстой, вошедших в сборник «На золотом крыльце сидели…», и их переводах на английский язык. В рамках проведенного исследования были проанализированы средства репрезентации иронии на различных уровнях (лексическом, синтаксическом, на уровне текста), был произведен анализ их переводов на английский язык, а также дана оценка переводов с точки зрения переводческой адекватности.
В результате исследования было выявлено, что большинство трудностей при передаче русскоязычной иронии на английский язык возникают на лексическом уровне и на уровне текста. Анализ показал, что именно ирония, реализованная на уровне текста, представляет наибольшую сложность для перевода.
Данный доклад посвящен средствам создания иронии в рассказах Татьяны Толстой, вошедших в сборник «На золотом крыльце сидели…», и их переводах на английский язык. В рамках проведенного исследования были проанализированы средства репрезентации иронии на различных уровнях (лексическом, синтаксическом, на уровне текста), был произведен анализ их переводов на английский язык, а также дана оценка переводов с точки зрения переводческой адекватности.
В результате исследования было выявлено, что большинство трудностей при передаче русскоязычной иронии на английский язык возникают на лексическом уровне и на уровне текста. Анализ показал, что именно ирония, реализованная на уровне текста, представляет наибольшую сложность для перевода.