Лексические особенности хорватского перевода буллы Ордену паулинов 1371 г.
Вячеслав Викторович Козак
Докладчик
научный сотрудник
Институт лингвистических исследований РАН
Институт лингвистических исследований РАН
Анастасия Леонидовна Эшер
Докладчик
научный сотрудник
Universität Zürich
Universität Zürich
4-У
2019-03-19
16:00 -
16:20
Ключевые слова, аннотация
Хорватский язык, чакавское наречие, латинский язык, глаголица, техника перевода, XIV в., булла, Орден паулинов.
Тезисы
Основной массив произведений, входящих в репертуар книжности средневековых славян, составляют переводы. Изучение их языковых и текстологических особенностей позволит не только реконструировать деятельность отдельных книжных центров, но и выработать надежные критерии для датировки и локализации рукописей, не содержащих сведений о месте и времени своего возникновения, а также собрать ценный материал по исторической диалектологии и истории культуры. В настоящем докладе (проект РФФИ 18-012-00060а) рассматривается лексика хорватского перевода буллы, изданной в 1371 г. папой Григорием XI в связи с регламентацией прав Ордена паулинов.
Как показывает сопоставление оригинального и переводного текстов, для перевода не характерны фиксированные соответствия лексических или морфемных единиц: ср., с одной стороны, хорв. brižiti ‘беспокоить’ и лат. perturbare ‘приводить в беспорядок’, fatigare ‘тревожить’; с другой стороны, — лат. decernere ‘постановлять’ и хорв. hotêti ‘хотеть’, dopuĉati ‘дозволять’ и т. д. Для передачи отдельных слов могут использоваться синонимические пары или словосочетания: ср. лат. construere ‘строить’ и хорв. zidati ili postaviti ‘построить и соорудить’, лат. canonicus ‘канонический’ и хорв. potv’reni po zak(o)nê ‘утвержденный законом’. О редакторской работе над текстом перевода свидетельствуют примеры типа лат. cum pascuis in bosco & plano ‘с пастбищами в лесу и на равнине’ — хорв. s’ pašami na planinahь na gorahь v’ dragahь ‘с пастбищами на горах, холмах (в горных лесах?) и в долинах’.
В целом язык буллы демонстрирует богатый инвентарь лексических средств перевода. Дальнейшее изучение переводческой техники лежит в области синтаксиса и сопоставления полученных результатов с материалом других памятников, связанных с деятельностью паулинов.
Как показывает сопоставление оригинального и переводного текстов, для перевода не характерны фиксированные соответствия лексических или морфемных единиц: ср., с одной стороны, хорв. brižiti ‘беспокоить’ и лат. perturbare ‘приводить в беспорядок’, fatigare ‘тревожить’; с другой стороны, — лат. decernere ‘постановлять’ и хорв. hotêti ‘хотеть’, dopuĉati ‘дозволять’ и т. д. Для передачи отдельных слов могут использоваться синонимические пары или словосочетания: ср. лат. construere ‘строить’ и хорв. zidati ili postaviti ‘построить и соорудить’, лат. canonicus ‘канонический’ и хорв. potv’reni po zak(o)nê ‘утвержденный законом’. О редакторской работе над текстом перевода свидетельствуют примеры типа лат. cum pascuis in bosco & plano ‘с пастбищами в лесу и на равнине’ — хорв. s’ pašami na planinahь na gorahь v’ dragahь ‘с пастбищами на горах, холмах (в горных лесах?) и в долинах’.
В целом язык буллы демонстрирует богатый инвентарь лексических средств перевода. Дальнейшее изучение переводческой техники лежит в области синтаксиса и сопоставления полученных результатов с материалом других памятников, связанных с деятельностью паулинов.