XLVIII Международная филологическая научная конференция

Опыт использования интернет-платформы «iTerp» для обучения переводу

Вадим Владимирович Шубин
Докладчик
профессор
Российский государственный гуманитарный университет

232
2019-03-21
14:40 - 14:55

Ключевые слова, аннотация

Информационные технологии в образовании, электронное обучение иностранным языкам, обучение устному и письменному переводу, электронный учебник, интерактивное обучение, дистанционное обучение.

Тезисы

На базе кафедры теории и практики перевода Российского государственного гуманитарного университета создан и проходит апробацию электронный учебник по переводу. Учебник предназначен для студентов старших курсов, обучающихся по программе «Перевод и переводоведение», а также для магистрантов, проходящих обучение по магистерской программе «Иностранные языки (теория и практика перевода)». Учебник нацелен на развитие у учащихся комплексных навыков устного и письменного перевода.
Используемые в электронном учебнике интернет- и мультимедиа-технологии позволяют значительно расширить привычные рамки образовательного процесса, перейти от традиционной линейной формы преподавания к организации интерактивной работы учащихся, а также сделать шаг в сторону развития полноценного дистанционного обучения.
Комплексный подход, реализуемый в рамках данного учебного пособия, позволяет успешно формировать следующие профессиональные компетенции: 
  • навыки устного последовательного перевода с/на иностранный язык;
  • навыки синхронного перевода с/на иностранный язык;
  • навыки письменного перевода с/на иностранный язык;
  • навыки редактирования перевода.
Помимо этого реализуемая методика направлена на расширение фоновых знаний, а также совершенствование умений использования переводческих интернет-ресурсов.
Учебный материал логично структурирован по следующим лексическим модулям: бизнес; военные конфликты; глобализация; гражданское общество; компьютерные технологии; культура; медицина; наука; политика; религия; спорт; техника; экология; юриспруденция. Все модули имеют единую структуру: подготовительный этап, блок письменного перевода, блок устного перевода, блок контроля. Учебник включает в себя также справочно-информационное приложение, содержащее теоретический материал по различным аспектам перевода. Помимо этого в приложении представлены ссылки на различные интернет-ресурсы, которые могут быть использованы студентами при самостоятельной подготовке и выполнении перевода.
Учебник, разработанный специалистами кафедры теории и практики перевода РГГУ, создан на основе интернет- и мультимедиа-технологий и не требует приобретения дополнительного оборудования и установки на жесткий диск компьютера дополнительного программного обеспечения. Все материалы доступны в режиме он-лайн. Аудиторная работа с учебником может производиться в любом компьютерном классе университета. Для самостоятельной работы студента дома требуется лишь наличие стационарного или переносного компьютера с интернет-соединением.