Заголовки и тексты к иллюстрациям как объект интерпретации переводчика
Надежда Станиславовна Братчикова
Докладчик
профессор
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
187
2019-03-20
15:20 -
15:40
Ключевые слова, аннотация
Художественный перевод, заголовок, интерпретация, прагматика текста, реалия, адресат, модусные смыслы.
Тезисы
Заголовок и текст к иллюстрации — это особый элемент текстового устройства, так как они одновременно связаны с конкретным отрывком текста и адресованы читателю. Автор через заголовок и текст к иллюстрации раскрывает текст в зачатой форме, указывает прецедентные реалии, специфические номинаций. Заголовок и текст к иллюстрации являются элементом текста и объектом изучения. Переводческие интерпретации рассматриваются нами как элемент свободы переводчика, напоминающую ситуацию человека со связанными руками и ногами. Существуют ли жесткие семантические ограничения интерпретации? Насколько возможно интерпретировать реалию (в силу ее переводимости) или же переводчику следует обращаться к перифразу, подбору функционального аналога? Насколько в переводческих решениях заголовков и текстов скрыто модусная семантика, то есть субъективное отношение переводчика к представленной информации? Ответы на эти вопросы и представляет данная статья.