Сопоставительный анализ русских переводов «Сань цзы цзин» XVIII в.
Шэннань Чэнь
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
195
2019-03-21
17:30 -
18:00
Ключевые слова, аннотация
Сань
цзы цзин, перевод, русский литературный язык, XVIII в.
Тезисы
«Сань
цзы цзин» или «Троесловие», «Троесловный канон» — это книга, с которой началось
первоначальное образование китайских детей. Книга называется «троесловной»,
потому что для нее характерна трехсловная структура: каждая строка состоит из
трех иероглифов, каждые четыре строки образуют строфу. В книге содержатся
базовые знания о китайской культуре, истории, моральных правилах и т. п. Поэтому
книга была учебным материалом у приехавших в Китай иностранных миссионеров и переведена
на разные иностранные языки. Первые русские переводы «Сань цзы цзин» были
сделаны в XVIII в.: один из них анонимный,
другой приписан И. К. Россохину (1717–1761), ученику 2-й Российской духовной
миссии в Пекине. Рукописи этих двух переводов остались неизданными и хранятся в
Отделе рукописей БАН: анонимный перевод «Сань дзы гинъ или нравоучителных речей
трисловная книга» (БАН 17.5.22) и перевод с подписью Россохина «Китайская книга
Сан дзы гин, то есть трисловное нравоучение, содержащее всебе краткую историю»
(БАН. 17.16.19). Результаты нашего исследования показывали, что анонимный перевод
в рукописи БАН 17.5.22 был сделан в Петровскую эпоху. Третий русский перевод под
названием «Сань дзы гинъ. То есть книга троесловная» был издан в 1799 г. А. Л. Леонтьевым
(1716–1786), учеником 4-й Российской духовной миссии в Пекине. Между тремя
переводами существует много различий, которые будут описаны в докладе. В
переводе Петровской эпохи и переводе Леонтьева представлен текст на русском
языке, тогда как в переводе Россохина представлены тексты на трех языках: на
китайском, маньчжурском и русском. Перевод Петровской эпохи представляет собой
построчный перевод, в котором сохраняется трехсловная структура. Россохин для
преподавания языков перевел исходный текст в прозу без сохранения его структуры
и снабдил перевод объяснениями и примечаниями. Леонтьев старался сохранить
простую структуру и стилистическую красоту исходного текста и попытался сделать
стихотворный перевод. В переводе Петровской эпохи много славянизмов на всех
уровнях языка, тогда как Россохин в переводе использовал простую бытовую речь.
В переводе Леонтьева встречается немало лексических славянизмов и других
приемов поэтизации языка. Через сравнение переводов одного текста разных
периодов XVIII в. можно проследить
изменение традиций перевода в этом столетии и процесс нормализации русского
литературного языка в XVIII в.