Sorry jako: англицизмы в современной политической фразеологии в Чехии и России
Екатерина Алексеевна Рычева
Докладчик
ассистент
Карлов университет (Прага)
Карлов университет (Прага)
198
2019-03-21
17:55 -
18:10
Ключевые слова, аннотация
Политический дискурс, чешский язык, русский язык, фразеологизм,
англицизм, прагматическое воздействие.
Тезисы
Английские фразеологизмы и фразеологические единицы с английскими словами-компонентами служат для усиления образности
и экспрессивности высказывания, увеличения прагматического воздействия на
аудиторию, что является важной задачей политического выступления.
Семантика английских фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими словами-компонентами характеризуется расширением значения.
Механизмы заимствования в чешском и русском политическом дискурсе проявляют схожие черты.
Чаще всего в речи политиков встречаются фразеологические единицы из английского языка, обозначающие экономические и социальные явления: «Tak většina žadatelů o azyl pochází z Ukrajiny, a já nemám vůbec nic proti tomu, aby se jim azyl poskytnul, protože si myslím, že jsou pracovití a že by obohatili náš pracovní trh» (М. Земан), «Наши двусторонние связи оказались на низшей со времён «холодной войны» точке» (В. Путин). Политики употребляют широко известные прецедентные высказывания, являющиеся маркером актуального времени: «Tak já bych úvodem rozptýlil několik fake news, jak říká Donald Trump.» (М. Земан), «Если мы все будем конструктивно работать, мы еще можем о чём-то договориться. Don’t worry, be happy!» (В. Путин).
Следует отметить, что компонентное варьирование более характерно для чешского языка: «Není to můj cup of tea, přesně tak» (М. Земан). В некоторых случаях политики сопровождают английские фразеологизмы метаязыковыми комментариями: «Takže jinými slovy, safety first, bezpečnost především» (М. Земан).
Нередко употребление англицизмов в политическом дискурс становится более престижным, притягательным и может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего.
Англицизмы воздействуют на сознание представителей различных социальных групп. Чаще всего английские фразеологические единицы или фразеологические единицы с английскими словами-компонентами привлекают внимание молодежи и активных пользователей интернета, которые в достаточной степени владеют английским языком, чтобы суметь понять и расшифровать смысл сказанного, раскрыть суть языковой игры. Кроме того, некоторые политические фразеологизмы становятся основой для создания мемов (высказывание А. Бабиша «sorry jako»).
Заимствованные фразеологизмы не только отражают события реальной действительности, но и отображаются через призму культурной специфики чешского и русского языков.
Семантика английских фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими словами-компонентами характеризуется расширением значения.
Механизмы заимствования в чешском и русском политическом дискурсе проявляют схожие черты.
Чаще всего в речи политиков встречаются фразеологические единицы из английского языка, обозначающие экономические и социальные явления: «Tak většina žadatelů o azyl pochází z Ukrajiny, a já nemám vůbec nic proti tomu, aby se jim azyl poskytnul, protože si myslím, že jsou pracovití a že by obohatili náš pracovní trh» (М. Земан), «Наши двусторонние связи оказались на низшей со времён «холодной войны» точке» (В. Путин). Политики употребляют широко известные прецедентные высказывания, являющиеся маркером актуального времени: «Tak já bych úvodem rozptýlil několik fake news, jak říká Donald Trump.» (М. Земан), «Если мы все будем конструктивно работать, мы еще можем о чём-то договориться. Don’t worry, be happy!» (В. Путин).
Следует отметить, что компонентное варьирование более характерно для чешского языка: «Není to můj cup of tea, přesně tak» (М. Земан). В некоторых случаях политики сопровождают английские фразеологизмы метаязыковыми комментариями: «Takže jinými slovy, safety first, bezpečnost především» (М. Земан).
Нередко употребление англицизмов в политическом дискурс становится более престижным, притягательным и может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего.
Англицизмы воздействуют на сознание представителей различных социальных групп. Чаще всего английские фразеологические единицы или фразеологические единицы с английскими словами-компонентами привлекают внимание молодежи и активных пользователей интернета, которые в достаточной степени владеют английским языком, чтобы суметь понять и расшифровать смысл сказанного, раскрыть суть языковой игры. Кроме того, некоторые политические фразеологизмы становятся основой для создания мемов (высказывание А. Бабиша «sorry jako»).
Заимствованные фразеологизмы не только отражают события реальной действительности, но и отображаются через призму культурной специфики чешского и русского языков.