Об играх со словами и образами во французских любовных сонетах второй половины XVI в. и возможности их передачи в переводе
Екатерина Яковлевна Никитина
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Мария Владимировна Соловьева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
201
2019-03-21
14:00 -
14:15
Ключевые слова, аннотация
Французский любовный
сонет XVI в., игра слов, двойная актуализация,
буквализация метафоры, возможность перевода.
Тезисы
Во французской любовной лирике второй половины XVI в. становится
значительно больше различных игр со словами и образами (силлепсис, двойная
актуализация, буквализация метафоры, обоснование метафоры и т. д.). Это
неслучайно, т. к. в основном, в соответствии с эстетикой той эпохи, авторы использовали
одни и те же образы, поэтому целью поэта-петраркиста было по-новому повернуть
привычную тему, украсить сонет игрой слов, дабы привлечь внимание читателя.
На первый взгляд кажется, что игра слов должна переводиться
с большим трудом, а игры с образами, напротив, относительно легко. Однако
сонеты XVI в. имеют свою специфику. Так, при буквализации метафоры речь
идет не о языковой метафоре, как это обычно бывает в лирике более поздних эпох (знаменитое
«нервы расходились» Маяковского), а о конвенциональных метафорах любовного
языка (сгорать от любви, похищенное сердце и т. д.), которые имеют корреляты и
в других языках. Что касается двойной актуализации, то в этом случае важно,
идет ли речь об именах собственных или именах нарицательных. В первом случае
перевод обычно не представляет труда: так, героини сонетов Диана, Кассандра или
Елена часто отождествляются с соответствующими мифологическими героинями, которые
известны читателям других стран. В то же время, если речь идет о двойной
актуализации имени нарицательного (например, soucis — «заботы, тревоги» и «ноготки»),
перед переводчиком встает сложнейшая задача: он должен найти в своем языке
слово, также имеющее два значения, примерно отражающих содержание оригинала.
Задача представляется практически невыполнимой. Пока нам не встречалось
успешных переводов такого типа, и переводные сонеты в этом случае неизбежно
теряют целые пласты смыслов. Думается, впрочем, что этот вопрос требует
дальнейшего изучения на более широком материале.