Особенности поэтического языка стихотворения Н. Вапцарова «Пушкин» и переводов этого стихотворения на русский язык
Ирина Александровна Устинова
Докладчик
преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
НБ им. М. Горького, Университетская наб., д. 7/9, литер С, ауд. 201
2019-03-18
18:00 -
18:20
Ключевые слова, аннотация
Поэзия, литература, перевод, болгарская поэзия, анализ переводов, русский язык, особенности поэтического языка.
Тезисы
Болгарский поэт Никола Вапцаров — одна из наиболее значимых фигур не
только в болгарской, но и в мировой литературе. Поэзия Н. Вапцарова представляет
собой высокий образец художественного мастерства, его произведения переведены
на многие языки. В докладе представлен подробный анализ двух переводов стихотворения Н. Вапцарова «Пушкин» на русский язык — В. Журавлева (1959) и В. Корчагина (1987). Данное стихотворение, написанное болгарским поэтом к столетию со дня смерти А. С. Пушкина, не вошло в известный сборник «Моторни
песни», его публикуют, как правило, в конце сборника — в части «Разные
стихотворения». Новизна исследования состоит в том, что подобный анализ переводов стихотворения «Пушкин» проводится впервые, несмотря на то, что для русского читателя данное произведение составляет особую важность. Этим же обусловлена актуальность проведенного исследования. Н. Вапцаров
в своем стихотворении не просто отдал дань русскому поэту, но сделал это
высокохудожественно, с помощью целого ряда приемов, анализ которых представлен в исследовании: это и ритмика
стихотворения, размер, и использование семантически нагруженной лексики.
Переводчики В. Корчагин и В. Журавлев сохранили красочность
стихотворения Н. Вапцарова, однако сделали это по-разному.Так, перевод первых строк оригинала «На север — тундри,
ветрове, на юг — безкрайни диви степи», выполненный В. Журавлевым близок к болгарскому тексту: «На север —
тундра да ветра. На юг — степной ковер огромный». Перевод В. Корчагина
отличается явными отступлениями: «А страна огромна: от полярных вьюг до жгучих
засух — в степь, на юг». Переводчики
ориентировались на характерные особенности стиля Н. Вапцарова, делающие
его произведения неповторимыми, выделили и достойно передали на русский язык
такие индивидуальные черты стихотворений болгарского поэта, как специфика
и особенности ритма, рифмы, лексики, интонации.