Von Pontius zu Pilatus: в поисках национальной специфики русской библейской фразеологии
Елена Игоревна Карпенко
Докладчик
доцент
Московский государственный лингвистический университет
Московский государственный лингвистический университет
198
2019-03-21
18:10 -
18:25
Ключевые слова, аннотация
Немецкий язык, Библия, дискурс,
интернациональная фразеология, кальки.
Тезисы
В сообщении рассматриваются интернациональные фразеологизмы с
библейскими именами собственными. Несмотря на единый источник
образности, в разных языках библейские фразеологизмы могут быть частично
эквивалентными или безэквивалентными. Однако даже лексико-семантические и
структурно-грамматические кальки редко являются полностью синонимичными: они
могут быть по-разному стилистически маркированы (в том числе с точки зрения
абсолютного стилистического значения), иметь неодинаковую валентность и
различную сочетаемость в дискурсе. Так, компаративный фразеологизм рус. стар
как Мафусаил относится к высокому стилистическому регистру, в то время
как нем. alt wie Methusalem — к разговорному. В то
же время данные НКРЯ подтверждают, что контекстуальное стилистическое значение
русского фразеологизма стар как Мафусаил нередко меняется на
«разговорное, шутливое» или «разговорное, ироническое», что в свою очередь
делает его более гибким для использования в дискурсе. Русский
фразеологизм посылать от Понтия к Пилату имеет достаточно
узкую сочетаемость и низкую частотность в дискурсе (1 пример в НКРЯ). Напротив,
в современном немецком языке данный оборот употребителен, благодаря способности
к образованию различных модификаций. В сообщении национальная специфика
подобных идиом объясняется различной фокусировкой концептуальных структур,
лежащих в основе семантики данных языковых знаков. Например, в русском языке
идиома стар как Мафусаил акцентирует внимание интерпретатора
исключительно на преклонном возрасте референта идиомы. Поскольку пожилой
человек располагает большим профессиональным опытом, в немецком языке возможен
перенос значения, в результате которого внимание интерпретатора фокусируется на
опытности, профессионализме (не обязательно пожилого) референта высказывания.