XLVIII Международная филологическая научная конференция

Von Pontius zu Pilatus: в поисках национальной специфики русской библейской фразеологии

Елена Игоревна Карпенко
Докладчик
доцент
Московский государственный лингвистический университет

198
2019-03-21
18:10 - 18:25

Ключевые слова, аннотация

Немецкий язык, Библия, дискурс, интернациональная фразеология, кальки.

Тезисы

В сообщении рассматриваются интернациональные фразеологизмы с библейскими именами собственными. Несмотря на  единый источник образности, в разных языках библейские фразеологизмы могут быть частично эквивалентными или безэквивалентными. Однако даже лексико-семантические и структурно-грамматические кальки редко являются полностью синонимичными: они могут быть по-разному стилистически маркированы (в том числе с точки зрения абсолютного стилистического значения), иметь неодинаковую валентность и различную сочетаемость в дискурсе. Так, компаративный фразеологизм рус. стар как Мафусаил относится к высокому стилистическому регистру, в то время как нем. alt wie Methusalem — к разговорному. В то же время данные НКРЯ подтверждают, что контекстуальное стилистическое значение русского фразеологизма стар как Мафусаил нередко меняется на «разговорное, шутливое» или «разговорное, ироническое», что в свою очередь делает его более гибким для использования в дискурсе. Русский фразеологизм посылать от Понтия к Пилату имеет достаточно узкую сочетаемость и низкую частотность в дискурсе (1 пример в НКРЯ). Напротив, в современном немецком языке данный оборот употребителен, благодаря способности к образованию различных модификаций. В сообщении национальная специфика подобных идиом объясняется различной фокусировкой концептуальных структур, лежащих в основе семантики данных языковых знаков. Например, в русском языке идиома стар как Мафусаил акцентирует внимание интерпретатора исключительно на преклонном возрасте референта идиомы. Поскольку пожилой человек располагает большим профессиональным опытом, в немецком языке возможен перенос значения, в результате которого внимание интерпретатора фокусируется на опытности, профессионализме (не обязательно пожилого) референта высказывания.