Философские транспозиции в переводах «Записок из подполья» Ф. М. Достоевского на французский язык
Елена Дмитриевна Гальцова
Докладчик
главный научный сотрудник
Институт мировой литературы РАН
Институт мировой литературы РАН
241
2019-03-23
11:20 -
11:40
Ключевые слова, аннотация
Франко-российские культурные связи, Ф. М. Достоевский, «Записки из подполья», перевод на французский язык, рецепция.
Тезисы
В докладе рассматриваются философские транспозиции в переводах «Записок
из подполья». Несмотря на господствующее
в первых переводах «Записок из подполья» стремление к созданию
мелодраматического сюжета (Гальперин-Каминский и Шарль Морис), это произведение воспринимается в контексте
французской философии, эстетики, антропологии ХХ в., а также русской философии за рубежом (например Л. Шестов), что наложило свой
отпечаток на последующие переводы во Франции. Отдельно рассматриваются случаи рецепции «Записок из подполья» и как объекта перевода, и как
текста, вдохновлявшего французских писателей на создание своих собственных
философских концептов (Жорж Батай, Рене Жирар и др.). Анализ переводов проводится в тесной связи с терминологией, принятой в соответствующие годы, с учетом ссылок на философию прошлого и настоящего для эпохи Достоевского, так и с терминами, которые разрабатываются в ХХ в.