Балтийские параллели в этимологии славянских фразеологизмов
Лина Бронислововна Воробьева
Докладчик
доцент
Псковский государственный университет
Псковский государственный университет
198
2019-03-21
14:55 -
15:10
Ключевые слова, аннотация
Фразеологическая единица, русский язык; литовский язык.
Тезисы
Огромное сходство
между системами русского и литовского языков определяет тот факт, что на
протяжении веков славянские и балтийские языки сосуществовали в
непосредственной близости. Сравнительные исследования позволяют выявить
соответствия во фразеологических системах русского и литовского языков,
обусловленные историческими, экономическими, территориальными, культурными
связями двух народов.
Так, в
русском и литовском языках обнаруживается целый ряд фразеологизмов, построенных
по общей структурной модели и объединенных значением ‘абсолютно не знать чего-либо,
не разбираться в чем-л.’: рус. понимать
(разбираться) как свинья в апельсинах, разбираться как акула в алгебре, смыслит
как Аксинья в апельсинах, лит. nutuokia kaip kiaulė apie debesį /понимает как свинья в облаках/, išmano kaip kiaulė pipirą /понимает как свинья в перцах/. Семантика предмета
сравнения в логико-понятийном плане противоречит семантике глагола-основания
сравнения, вследствие чего такие единицы имеют шутливо-ироническую окраску.
Привлечение
диалектного материала позволяет выявить региональную образную специфику этой
модели. Так, в псковских говорах зафиксировано сравнение разбираться как баран по Библии, в донских говорах разбираться как сом по Библии, разбираться
как сазан в Библии, в кубанских говорах — разбираться как свинья в колбасных обрезках. Единицы, построенные
по данной модели, обнаруживаются и в жаргонах: разбираться как лангуст в Библии, вязать как свинья в кибернетике. Логика мотивировки таких оборотов
ясна: чем неожиданнее, абсурднее образ сравнения, тем выше экспрессивная
нагрузка фразеологизма.
Несмотря
на то, что в указанных единицах не прослеживается случаев полной образной
эквивалентности, варьирование распространяющего компонента не меняет семантику
фразеологической единицы.