Эвфемистическая репрезентация воровства в русской и арабской фразеологии: лингвокультурологический анализ
Мохаммед Хассан Саммани Мансур
Докладчик
старший преподаватель
Айн-Шамский университет, г. Каир, Египет
Айн-Шамский университет, г. Каир, Египет
195
2019-03-18
16:20 -
16:40
Ключевые слова, аннотация
Фразеологизм,
эвфемизм, лингвокультурологический комментарий, культурные стереотипы, эвфемизация
социальных пороков, арабский язык.
Тезисы
Воровство — одно из социальных
феноменов стигматичного характера, в которых проявляются порочность и
несовершенство человеческой природы, потому и получает эвфемистическую
репрезентацию в речевых культурах русских и арабов. Благодаря своей образной семантике
и культурной коннотации, фразеологизмы (в широком понимании фразеологии)
способны эвфемизировать неблаговидное поведение воровства и его субъектов. Напр.:
глядеть в карман; приделать ноги чему-л. (ирон.) в значении
‘украсть’; ночные дельцы; атаман с веслом — ‘разбойники и
бандиты’; Дети лейтенанта Шмидта; Остап Бендер — ‘мошенники,
аферисты’; Сонька золотая ручка; Лиса Алиса; носитель горящей
шапки — ‘воры и карманники’ и др. При помощи устойчивых стереотипных
выражений говорящему удается смягчать высказывание и реализовать
коммуникативное сближение с адресатом, ссылаясь на определенные культурные образы
и прецедентные ситуации, которые провозглашают принятые в социуме моральные
ценности и принципы праведного поведения. Лингвокультурологический анализ
фразеологизмов позволяет раскрыть их эвфемистическую функцию через культурную
интерпретацию их слов-компонентов, выявление их символического потенциала и
эталонной значимости в национальной культуре. Эвфемистичность фразеологизмов обусловлена
национально-культурным компонентом значения, а реализуется применением в них
выразительных средств (метафоры, метонимии, иронии, рифм и т. п.), способных
передать серьезный и негативный смысл в некоторой положительно-оценочной упаковке. Видение мира русских и
арабов характеризуется большим сходством, однако некоторые образы являются
культурно детерминированными и выражают специфику национального характера.