Венгерские имена собственные и нарицательные в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона
Nataliya Nikolaevna Kolpakova
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
199
2019-03-18
19:00 -
19:20
Ключевые слова, аннотация
Венгерские имена собственные, нарицательные, энциклопедический словарь.
Тезисы
Заметная роль в событиях
на международной арене в середине XIX в. принадлежала Венгрии,
входившей в состав Австро-Венгерской империи. Революционные волнения в Пеште в
1848 г. и дальнейшая освободительная борьба 1849 г. получили такое
развитие, что австрийский император был вынужден обратиться за военной помощью
к Николаю I.
Поход российской армии в Венгрию оставил глубокий след в русской истории и
культуре. После этих событий начинают публиковаться военные документы, отчеты о
военных действиях, описания этого похода, получившего название Венгерская война. В русскоязычный текст
хлынули венгерские имена собственные. Появилась
литература, основанная на воспоминаниях участников похода в Венгрию.
Не оставили без внимания венгерскую тематику и составители Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (далее: ЭСБЕ), публиковавшегося в 1890–1907 гг. (41 том и два дополнительных). Следует отметить, что даже сколько-нибудь знакомому с венгерским языком читателю весьма непросто ориентироваться в ономастическом материале словаря. Дело в том, что авторы словарных статей использовали немецко- и латиноязычные источники и произведения военной литературы на русском языке, появившейся после 1849 г. Не владея венгерским языком, они не могли правильно прочитать венгерские фамилии и топонимы или оценить, насколько адекватно они были переданы в имеющихся на тот момент русских текстах. Поэтому при передаче имен собственных на русский язык они руководствовались своими соображениями, в результате чего многие венгерские ономастические единицы в ЭСБЕ изменились до неузнаваемости.
Венгерские имена собственные в ЭСБЕ составляют довольно значительную группу, и отражение их имеет свои особенности. Например, венгерским личным именам, как правило, подбираются эквиваленты (Mátyás — Матвей, Sándor — Александр и т. д.). Фамилии транслитерируются, причем часто некорректно, а иногда даются в разных вариантах (Arany передается как Арани и Орони; правильно: Арань). Наблюдается стремление к грамматической адаптации имен собственных, например склонение фамилий, что только осложняет их идентификацию.
Актуальность венгерской тематики подтверждается наличием в ЭСБЕ, правда немногочисленных, имен нарицательных, имеющих венгерское происхождение.
Таким образом, процесс массовой фиксации в русскоязычном тексте венгерских имен собственных имеет свою историю: впервые это явление отмечается в русской литературе о Венгерской войне 1849 г. Вторым этапом стало включение ономастической лексики в ЭСБЕ. Создатели словаря, однако, не только унаследовали из литературы сделанные ранее при передаче венгерских имен собственных на русский язык ошибки, но и приумножили их.
Не оставили без внимания венгерскую тематику и составители Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (далее: ЭСБЕ), публиковавшегося в 1890–1907 гг. (41 том и два дополнительных). Следует отметить, что даже сколько-нибудь знакомому с венгерским языком читателю весьма непросто ориентироваться в ономастическом материале словаря. Дело в том, что авторы словарных статей использовали немецко- и латиноязычные источники и произведения военной литературы на русском языке, появившейся после 1849 г. Не владея венгерским языком, они не могли правильно прочитать венгерские фамилии и топонимы или оценить, насколько адекватно они были переданы в имеющихся на тот момент русских текстах. Поэтому при передаче имен собственных на русский язык они руководствовались своими соображениями, в результате чего многие венгерские ономастические единицы в ЭСБЕ изменились до неузнаваемости.
Венгерские имена собственные в ЭСБЕ составляют довольно значительную группу, и отражение их имеет свои особенности. Например, венгерским личным именам, как правило, подбираются эквиваленты (Mátyás — Матвей, Sándor — Александр и т. д.). Фамилии транслитерируются, причем часто некорректно, а иногда даются в разных вариантах (Arany передается как Арани и Орони; правильно: Арань). Наблюдается стремление к грамматической адаптации имен собственных, например склонение фамилий, что только осложняет их идентификацию.
Актуальность венгерской тематики подтверждается наличием в ЭСБЕ, правда немногочисленных, имен нарицательных, имеющих венгерское происхождение.
Таким образом, процесс массовой фиксации в русскоязычном тексте венгерских имен собственных имеет свою историю: впервые это явление отмечается в русской литературе о Венгерской войне 1849 г. Вторым этапом стало включение ономастической лексики в ЭСБЕ. Создатели словаря, однако, не только унаследовали из литературы сделанные ранее при передаче венгерских имен собственных на русский язык ошибки, но и приумножили их.