Типы лексических соответствий в английских переводах русской литературы
Tamara Anatolyevna Kazakova
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2019-03-20
14:36 -
14:50
Ключевые слова, аннотация
Переводческое соответствие, безэквивалентная лексика, когнитивный контекст, транскрипция, обратный перевод.
Тезисы
В
переводоведении принято выделять особую группу лексических единиц, для которых
по разным причинам отсутствуют соответствия в целевом языке. Эта группа
отличается разнородностью и неопределенностью, вследствие чего для научного аппарата,
используемого для выделения и описания таких языковых единиц, характерна
некоторая хаотичность понятийных критериев и
множественность терминов: безэквивалентная лексика, реалии,
культурно-детерминированная лексика, национально-обусловленная лексика и т. п. Положение
осложняется еще и тем, что особенности такой лексики выявляются лишь в условиях
перевода, который, в свою очередь, в значительной степени зависит от контекста
(языкового, культурно-исторического, ситуативного, когнитивного и т. п.).
В английских переводах русской литературы можно отследить
самый широкий диапазон этой «странной» лексики, в который укладывается значительное
число языковых единиц от признанных реалий, напр., изба, вицмундир,
квас, поезжанин, до вполне, на первый взгляд, эквивалентных лексем, у
которых имеются словарные соответствия, напр., разруха, погост, смирение и
др. Расплывчатость критериев для определения принадлежности того или иного
слова к этой категории обусловливает затруднения при переводе, когда
переводческое решение в пользу того или иного соответствия принимается наугад,
при этом переводчик руководствуется чутьем — за неимением ориентиров. В
результате одна и та же лексема переводе с русского на английский может
сопровождаться разными соответствиями: от приблизительной транскрипции до пространного
комментария, даже выходящего за пределы собственного значения исходного слова.