Семантика и дистрибуция значимых лексических элементов в трактате С. Губерта «Stratagema oeconomicum» в сопоставлении с «Лифляндской экономией» М. В. Ломоносова
Константин Анатольевич Филиппов
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Андрей Константинович Филиппов
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
171
2019-03-21
16:00 -
16:15
Ключевые слова, аннотация
Научный
текст, семантика, терминология, дистрибуция, немецкий язык, русский язык,
Ломоносов.
Тезисы
Трактат С. Губерта «Stratagema oeconomicum» (1645) представляет
собой одно из первых немецкоязычных наставлений по ведению сельского хозяйства
на территории Лифляндии. Текст трактата дает богатый материал для изучения
терминологии на этапе формирования немецкой терминосистемы домоводства и
сельского хозяйства. Специальная лексика «Стратагемы» включает в себя
обозначения полевых работ, технологических сооружений, инвентаря, орудий охоты
и рыбной ловли, названия животных и растений, пищевых продуктов, болезней домашнего
скота и других реалий сельской жизни. В 1747 г. М. В. Ломоносов
перевел трактат Губерта на русский язык под заглавием «Лифляндская экономия».
Этот перевод представляет собой пример адаптации исходного немецкого текста к
географическим и социокультурным реалиям России XVIII в. Для передачи смысла немецкого
оригинала в русском тексте Ломоносов использовал как специальную, так и
общеязыковую лексику, диалектные слова и выражения, в отдельных случаях
конструировал новые слова, соответствующие немецким терминам. Перевод Ломоносова выполнен близко к оригиналу, но
сопоставление двух текстов позволяет выявить отдельные различия, наблюдающиеся,
в частности, в переводе длинных перечислений узкоспециальных терминов, в
изменении порядка следования и элиминации отдельных компонентов перечисления. При
сопоставлении семантики немецкой специальной лексики и русских аналогов были зафиксированы
случаи однозначного соответствия между двумя словами, передачи значения
немецких лексических единиц русскими словами другой семантики и другой
частеречной принадлежности, словосочетаниями; кроме того, были выявлены случаи несовпадения
синтаксической структуры в немецком и русском текстах. Проведенный анализ установил
следующие случаи соотношения специальной лексики в «Лифляндской экономии» с лексикой,
зафиксированной в других сочинениях Ломоносова: 1) слово зафиксировано в
том же значении, что и в других сочинениях, напр. «мельница» (в немецком первоисточнике — Mühle);
2) слово зафиксировано в новом значении, напр. «место» (Affter-Geburt);
3) слово не фиксируется ни в каких сочинениях, кроме «Лифляндской экономии»,
напр. «невейница» (Kuckel-Brodt).
В целом, текст Ломоносова послужил для русского языка тем же целям, что и —
столетием ранее — «Stratagema
oeconomicum» Губерта для немецкого
языка, а именно, способствовал становлению терминосистемы в сфере сельского
хозяйства и смежных областях.
Работа над данной темой проводится при финансовой поддержке гранта РФФИ № 18-012-00636 «Словарь языка М. В. Ломоносова (немецкий язык)» (руководитель К. А. Филиппов).
Работа над данной темой проводится при финансовой поддержке гранта РФФИ № 18-012-00636 «Словарь языка М. В. Ломоносова (немецкий язык)» (руководитель К. А. Филиппов).