«Девушка в хрустальном башмачке» на русской земле: сказка «Золушка» (СУС 510А) в фольклоре и авторском творчестве
Варвара Евгеньевна Добровольская
Докладчик
доцент
Институт славянской культуры Российского государственного университета им. А.Н. Косыгина
Институт славянской культуры Российского государственного университета им. А.Н. Косыгина
213
2019-03-20
13:00 -
13:30
Ключевые слова, аннотация
Русская волшебная сказка, Золушка, Ш. Перро, Гримм,
фольклор и авторское творчество.
Тезисы
Согласно указателю
сказочных сюжетов «Восточнославянская сказка» сюжет СУС 510А зафиксирован в
русской сказочной традиции в 19 вариантах. Конечно, указатель не учитывает
многие публикации в дореволюционной периодике, архивные собрания и публикации в
сборниках конца ХХ — начала XXI
в., в которых представлены варианты данного сюжетного типа.
Сюжет не относится к
ядру русских волшебных сказок и обычно соединяется с другими сказками, в
которых реализуется конфликт мачехи и падчерицы. На русские фольклорные сказки
с середины ХХ в. существенное влияние оказала и европейская литературная
сказочная традиция: прежде всего сказки Ш. Перро и братьев Гримм. В русской
традиции предпочтение отдается французской версии, что связано с ее первым
переводом, который в 1867 г. осуществил И. С. Тургенев. Отметим, что наиболее
важную предметную реалию данного сюжетного типа (хрустальный башмачок) русская
сказка не использует. Она отдала предпочтение золотому башмачку, который есть и
в сказках братьев Гримм.
С середины ХХ в. на
русскую сказочную традицию стали оказывать влияние не только книги сказок. Так,
в 1945 г. состоялась премьера балета С. Прокофьева «Золушка». Затем в 1946 г.
Е. Швац написал пьесу, которая легла в основу фильма Н. Кошеверовой и М. Шапиро,
где роль Золушки исполняла Я. Жеймо. Именно фильм оказал сильнейшее влияние на
устную традицию, и сказочники заимствовали из него многие детали (реплики
мачехи и короля, мальчика-пажа, появление феи-крестной и т. д.). Все эти
произведения были созданы под влиянием сказки Перро. В 1973 г. на экраны вышел немецкий
фильм-сказка «Три орешка для Золушки», в основе которого лежит вариант сказки
братьев Гримм. Он оказал существенное влияние на сказочную традицию конца ХХ в.
Записи сказок конца ХХ — начала ХХI
в. сюжетного типа «Золушка» представляют собой сложное соединение народной
традиции и элементов авторского творчества. С одной стороны, в основе
большинства известных русских вариантов данного сюжета лежит французский
вариант «Золушки», широко распространенный в переводе Тургенева. В нем
сочетаются элементы народных сказок о мачехе и падчерице, элементы французской
и немецкой сказок. С другой стороны, на фольклорную традицию оказал влияние
кинематограф. Сказочники с удовольствием заимствовали предметные и персонажные
детали, сюжетные ходы и даже реплики персонажей. На формирование сюжета повлиял
также балет Прокофьева, а на образа главной героини оказали влияние ведущие
балерины середины ХХ в.