Фразеологические параллели с компонентом ‘деньги’ в русском, украинском и польском языках
Алёна Сергеевна Шестакова-Стукун
Докладчик
старший преподаватель
Российский государственный гидрометеорологический университет
Российский государственный гидрометеорологический университет
198
2019-03-21
16:50 -
17:05
Ключевые слова, аннотация
Фразеология, славянская фразеология, перевод, польский язык, украинский язык, русский язык.
Тезисы
Во
фразеологическом фонде близкородственных языков присутствуют полные или
относительные эквиваленты фразеологических единиц, а также фразеологические
аналоги, которые либо тождественны по своей структуре и семантике, либо их
внешняя структура отличается одним-двумя лексическими компонентами. В
тематической группе ‘денежные единицы’ русского, украинского и польского языков
можно вычленить фразеологизмы с компонентом ‘деньги’, ‘pieniądze’, ‘грошi’, а также наименованием денежной
стоимости монет, напр. Рубль, злотый, ‘grosz’, ‘грош’. Часть фразеологизмов будут лексически и
синтаксически эквивалентными в рассматриваемых языках и составлять параллельные
ряды (не иметь ни гроша за душой — не мати за душею i гроша — nie ma grosza przy duszy), а
часть — демонстрировать лексические и морфологические вариации (гроша
ломаного не стоит — не вартий копійки — niewart złamanego grosza).
Данное явление обусловлено различными причинами: общим происхождением языков и
принадлежностью к единому языку-предку, заимствованием, калькированием. Большую
роль в становлении подобных рядов играют культурные и исторические факторы.
Сопоставление данных фразеологического фонда и анализ с использованием данных
этимологических, фразеологических, этимолого-фразеологических и других словарей
позволяет установить происхождение таких фразеологизмов в каждом из
рассматриваемых языков и их взаимопроникновение из одного языка в другой.