XLVIII Международная филологическая научная конференция

Фразеологические параллели с компонентом ‘деньги’ в русском, украинском и польском языках

Алёна Сергеевна Шестакова-Стукун
Докладчик
старший преподаватель
Российский государственный гидрометеорологический университет

198
2019-03-21
16:50 - 17:05

Ключевые слова, аннотация

Фразеология, славянская фразеология, перевод, польский язык, украинский язык, русский язык.

Тезисы

Во фразеологическом фонде близкородственных языков присутствуют полные или относительные эквиваленты фразеологических единиц, а также фразеологические аналоги, которые либо тождественны по своей структуре и семантике, либо их внешняя структура отличается одним-двумя лексическими компонентами. В тематической группе ‘денежные единицы’ русского, украинского и польского языков можно вычленить фразеологизмы с компонентом ‘деньги’, ‘pieniądze’, ‘грошi’, а также наименованием денежной стоимости монет, напр. Рубль, злотый, ‘grosz’, ‘грош’. Часть фразеологизмов будут лексически и синтаксически эквивалентными в рассматриваемых языках и составлять параллельные ряды (не иметь ни гроша за душой — не мати за душею i гроша — nie ma grosza przy duszy), а часть — демонстрировать лексические и морфологические вариации (гроша ломаного не стоит — не вартий копійки — niewart złamanego grosza). Данное явление обусловлено различными причинами: общим происхождением языков и принадлежностью к единому языку-предку, заимствованием, калькированием. Большую роль в становлении подобных рядов играют культурные и исторические факторы. Сопоставление данных фразеологического фонда и анализ с использованием данных этимологических, фразеологических, этимолого-фразеологических и других словарей позволяет установить происхождение таких фразеологизмов в каждом из рассматриваемых языков и их взаимопроникновение из одного языка в другой.