Специфика перевода для субтитрирования
Юлия Владимировна Степура
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 2-У
2018-04-17
17:00 -
17:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается перевод для субтитрирования как особый способ передачи информации в аудиовизуальном тексте. Специфика перевода для субтитрирования заключается в ограничениях по времени и скорости чтения, привязке смены субтитров к смене кадра и т. п. Исследование проводилось на материале переводов (в том числе авторских) различного характера общим объемом 4 часа звучания. Предметом исследования выступает то, каким образом технические ограничения субтитров и сложная семиотика аудиовизуального текста сказываются на принятии переводческих решений.
Тезисы
Перевод для субтитрирования становится все более популярной практикой перевода зарубежных аудиовизуальных продуктов. В докладе рассматриваются теоретические и практические аспекты этой особой переводческой деятельности. С теоретических позиций подробно изложены ее особенности, в том числе особенности перевода для глухих и слабослышащих, необходимость определять скорость чтения и объем текста в зависимости от аудитории, учитывать принцип синхронизации субтитров и кадров и др.
В качестве материала использовались шесть серий сериала Флэш («The Flash»), доступных онлайн с любительскими субтитрами общим объемом 4 часа. Представленный материал показал, что формальные ограничения, налагаемые субтитрами, а также семиотическая неоднородность аудиовизуального текста вынуждают переводчика прибегать к компрессии и определенным повторяющимся видам трансформаций, таким как опущение, модуляция, целостное преобразование, компенсация и др.
Анализ материала показал, что, несмотря на то что любительский перевод с помощью субтитров является популярным способом перевода сериалов, его качество оставляет желать лучшего. Подобный перевод негативно сказывается на общей грамотности населения, к тому же отрицательно влияет на восприятие аудиовизуального продукта. В докладе прозвучат предложения, направленные на улучшение качества субтитров.
В качестве материала использовались шесть серий сериала Флэш («The Flash»), доступных онлайн с любительскими субтитрами общим объемом 4 часа. Представленный материал показал, что формальные ограничения, налагаемые субтитрами, а также семиотическая неоднородность аудиовизуального текста вынуждают переводчика прибегать к компрессии и определенным повторяющимся видам трансформаций, таким как опущение, модуляция, целостное преобразование, компенсация и др.
Анализ материала показал, что, несмотря на то что любительский перевод с помощью субтитров является популярным способом перевода сериалов, его качество оставляет желать лучшего. Подобный перевод негативно сказывается на общей грамотности населения, к тому же отрицательно влияет на восприятие аудиовизуального продукта. В докладе прозвучат предложения, направленные на улучшение качества субтитров.