Особенности перевода русских союзных моделей со значением условия на английский язык (на материале корпуса параллельных текстов)
Адриана Юрьевна Цубера
Докладчик
студент 1 курса
Московский городской педагогический университет
Московский городской педагогический университет
ауд. 129
2018-04-16
17:00 -
17:20
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен анализу особенностей перевода русских союзных моделей со значением
условия на английский язык. Материалом для исследования послужили тексты из Национального корпуса русского языка. Автором
проводится семантическое описание исследуемых моделей, построение типологии
рассматриваемых моделей по разным основаниям, а также предлагается система
регулярных соответствий, используемых при переводе русских союзных моделей со
значением условия на английский язык.
Тезисы
Исследование посвящено анализу особенностей
перевода русских союзных моделей со значением условия на английский язык. Целью
исследования является анализ семантических и структурных особенностей моделей
со значением условия, а также выявление особенностей перевода рассматриваемых
моделей с русского языка на английский. Задачи
исследования заключаются в следующем: проанализировать
структуру и семантику русских моделей со значением условия; предложить возможные
стратегии перевода рассматриваемых моделей с русского языка на английский.
Для достижения поставленной цели на начальном этапе исследования было отобрано 500 предложений со значением условия, которое передается при помощи моделей с союзами если, ежели, коли, раз уж, кабы, коль. Данная выборка послужила материалом для анализа принципов построения рассматриваемых моделей и создания типологии русских моделей со значением условия, релевантной с точки зрения перевода.
Так, проведенный анализ показал, что высказывания, входящие в репрезентативную выборку отобранных примеров по семантическому принципу (значению логической связи между условным и главным предложениями в составе сложноподчиненного приложения), распадаются на следующие кластеры: 1) предложения, в которых сообщается о том, что обусловливающее событие порождает какое-то другое событие, ср.: Инновация считается осуществленной в том случае, если она внедрена на рынке или в производственном процессе. — Innovation is considered to be accomplished if it is introduced into the market or in production process (НКРЯ); 2) предложения, в которых сообщается о том, что обусловливающее событие рассматривается говорящим как основание для определенных умозаключений, ср.: Но если и было у меня пять-шесть нормальных романов, что бледная случайность их по сравнению с моим единственным пламенем? — So what if I did have five or six normal affairs, how can one compare their insipid randomness with my unique flame? (НКРЯ); 3) предложения, которые вносят информацию о том, что обусловливающее событие рассматривается говорящим как знак, сообщающий о наличии определенной закономерности, ср.: Если большинство респондентов не может ориентироваться в ценах, то это означает, что сложившегося уровня нет. — The fact that most respondents did not know the prevailing land prices apparently means that there are no established prices for land (НКРЯ).
Таким образом, результаты анализа структурных особенностей русских союзных моделей со значением условия и попытка построить их типологию по семантическому принципу должны позволить выработать систему принципов для адекватной передачи исследуемых моделей на английский язык.
Для достижения поставленной цели на начальном этапе исследования было отобрано 500 предложений со значением условия, которое передается при помощи моделей с союзами если, ежели, коли, раз уж, кабы, коль. Данная выборка послужила материалом для анализа принципов построения рассматриваемых моделей и создания типологии русских моделей со значением условия, релевантной с точки зрения перевода.
Так, проведенный анализ показал, что высказывания, входящие в репрезентативную выборку отобранных примеров по семантическому принципу (значению логической связи между условным и главным предложениями в составе сложноподчиненного приложения), распадаются на следующие кластеры: 1) предложения, в которых сообщается о том, что обусловливающее событие порождает какое-то другое событие, ср.: Инновация считается осуществленной в том случае, если она внедрена на рынке или в производственном процессе. — Innovation is considered to be accomplished if it is introduced into the market or in production process (НКРЯ); 2) предложения, в которых сообщается о том, что обусловливающее событие рассматривается говорящим как основание для определенных умозаключений, ср.: Но если и было у меня пять-шесть нормальных романов, что бледная случайность их по сравнению с моим единственным пламенем? — So what if I did have five or six normal affairs, how can one compare their insipid randomness with my unique flame? (НКРЯ); 3) предложения, которые вносят информацию о том, что обусловливающее событие рассматривается говорящим как знак, сообщающий о наличии определенной закономерности, ср.: Если большинство респондентов не может ориентироваться в ценах, то это означает, что сложившегося уровня нет. — The fact that most respondents did not know the prevailing land prices apparently means that there are no established prices for land (НКРЯ).
Таким образом, результаты анализа структурных особенностей русских союзных моделей со значением условия и попытка построить их типологию по семантическому принципу должны позволить выработать систему принципов для адекватной передачи исследуемых моделей на английский язык.