Некоторые проблемы перевода поэтического текста на примере творчества Мерки
Ксения Александровна Терещенко
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский национальный исследовательский университет информационных технологий, механики и оптики
Санкт-Петербургский национальный исследовательский университет информационных технологий, механики и оптики
Анна Сергеевна Курилович
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 199
2018-04-16
16:10 -
16:25
Ключевые слова, аннотация
Эстонские писатели и поэты активно переводились на русский во времена Советского Союза, однако многие авторы по-прежнему остаются неизвестными нашему читателю. Среди них — яркая представительница эстонской панк-поэзии 1980-х гг. М. Яагер (M. Jääger, род. 1965), пишущая под псевдонимом Мерка (Merca). Ни одно из ее произведений не было удостоено перевода на русский язык. При переводе стихотворений этой поэтессы у переводчика могут возникнуть проблемы, такие как передача авторской орфографии, стилистических особенностей, культурных различий.
Тезисы
Для эстонской панк-поэзии эпохи перестройки был характерен рваный ритм, использование вульгаризмов, остросоциальные темы, критика тоталитарного режима. Мерка считается одной из самых неординарных и остро чувствующих представительниц этого направления. Для ее творчества характерны, например, такие особенности, как: обращение к эстонскому фольклору (образ оборотня (libahunt) в стихотворениях «Soe soovitus» (букв. «Тёплый совет») и «Libahunt» (букв. «Оборотень»), несоответствующее нормам эстонского языка написание некоторых слов (jooxin вместо jooksin), использование сниженно-разговорной лексики (täkk ‘кобель’) и др. Такого рода авторские особенности вызывают затруднения при переводе. В результате анализа текстов, отобранных для перевода, можно предложить следующую классификацию «проблемных мест»: передача авторской графики на русский язык (некоторые слова намеренно искажены: qcikaid вместо kutsikaid); передача стилистических особенностей (напр., несовпадение употребления регистров речи в русском и эстонском языках); культурные различия, передача подтекста и реалий (например, городской топоним Ропка-Тамме (Ropka-Tamme) — кладбище в Тарту, которое влечёт за собой целый ряд ассоциаций у носителя эстонской культуры).