Реалии правовой культуры как проблема перевода (на материале произведений Э. С. Гарднера)
Мария Александровна Вершинина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд.120
2018-04-20
12:00 -
12:20
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен проблеме
перевода правовых реалий в художественном тексте. Материалом для исследования
послужили книги американского писателя Эрла Стенли Гарднера, написанные в жанре
судебной драмы, и их переводы на русский язык. В работе выявляются различные
типы реалий, характерных для американской правовой системы, не имеющие аналогов
в российской правовой системе. Проводится
анализ различных способов передачи таких реалий в переводе (калькирование, функциональный аналог, экспликация), выявляются наиболее
частотные способы перевода реалий.
Тезисы
Исследование реалий в рамках
переводоведения является важной проблемой, решение которой позволяет внести вклад
в изучение национального и исторического своебразия различных культур, так как
при переводе реалий речь идет не только о переводе с одного языка на другой, но
и из одной культуры в другую. Важнейшими задачами при переводе реалий являются донесение
до адресата смысла исходного сообщения и одновременно сохранение культурной
самобытности. В докладе рассматриваются
проблемы и стратегии передачи реалий американской правовой культуры с
английского языка на русский на примере романов американского писателя ХХ века
Э. С. Гарднера (1889-1970), который считается основателем жанра судебной драмы.
В докладе представлена классификация
юридических реалий, в которую входят организации (public defender’s office), судебные органы (Supreme Court), профессии
(attorney, bailiff), названия документов (subpoena) и артефактов (gavel). Также
в работе проводится исследование различных способов перевода и определение наиболее
частотных из них.
Следует отметить, что для многих американцев, благодаря популярности детективных романов, фильмов и сериалов, правовые реалии перешли из разряда специфических в разряд достаточно хорошо знакомых и привычных. Русскому читателю или зрителю данные реалии могут показаться непонятными не только по причине различия правовых систем, относящихся к разным правовым семьям, но и вследствие некорректного перевода, который может быть выполнен без учета фоновых знаний как американских, так и русскоязычных читателей. Иногда ошибки в переводе вызваны недостаточной осведомленностью переводчика относительно переводимых реалий. Например, в переводе книги «The Case of the Restless Redhead» А. Левинзон 1996 года реалия contempt of court переводится как «желание ввести суд в заблуждение», что искажает смысл оригинала, в то время как в переводе В. Карчевского 2004 года, данная реалия переводится как «неуважение к суду» и полностью соответствует по смыслу и по контексту исходному выражению.
Следует отметить, что для многих американцев, благодаря популярности детективных романов, фильмов и сериалов, правовые реалии перешли из разряда специфических в разряд достаточно хорошо знакомых и привычных. Русскому читателю или зрителю данные реалии могут показаться непонятными не только по причине различия правовых систем, относящихся к разным правовым семьям, но и вследствие некорректного перевода, который может быть выполнен без учета фоновых знаний как американских, так и русскоязычных читателей. Иногда ошибки в переводе вызваны недостаточной осведомленностью переводчика относительно переводимых реалий. Например, в переводе книги «The Case of the Restless Redhead» А. Левинзон 1996 года реалия contempt of court переводится как «желание ввести суд в заблуждение», что искажает смысл оригинала, в то время как в переводе В. Карчевского 2004 года, данная реалия переводится как «неуважение к суду» и полностью соответствует по смыслу и по контексту исходному выражению.