Межкультурные и межъязыковые проблемы перевода мифов коренных народов Северной Америки (на материале «Coyote Stories»)
Мария Сергеевна Лимаева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 187
2018-04-19
13:10 -
13:30
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются
проблемы, которые возникают при переводе литературных произведений
авторов-индейцев, основанных на мифах и преданиях коренных народов Северной
Америки. В работе приводится анализ лексических единиц, обозначающих понятия,
специфические для индейской культуры, и по этой причине представляющие
трудность для интерпретации в другой культурной среде.
Тезисы
Данное исследование
посвящено проблеме сохранения национальной специфики при переводе текстов
американских авторов, принадлежащих к коренным народам Северной Америки. Объектом
исследования является специфическая, культурно окрашенная лексика, которая
занимает важное место в произведениях с мифологическим сюжетом. В работе
исследуются такие лексические единицы, как мифонимы, а также их место в
художественном тексте современных индейских писателей.
Проблема при переводе мифов коренных народов Северной Америки
обусловлена в первую очередь тем, что данные произведения принадлежат к иной
культурной традиции, мало знакомой, а потому плохо понятной большей части
аудитории, а также в их насыщенности экстралингвистической информацией,
которая, как правило, не доступна для понимания читателя, принадлежащего к
другой культуре. Поэтому при переводе фольклорных текстов имеет место такое
явление, как социокультурная адаптация, с целью достижения если не равного, то,
по крайней мере, схожего коммуникативного эффекта в исходном тексте и в тексте
перевода. Такой приём зачастую приводит к потере в области смысла и
выразительности, специфические культурные реалии заменяются на более знакомые
читателю, национально окрашенная лексика теряется. За счёт этого текст перевода
не передаёт картину мира, которая отражена в тексте оригинала.
Ситуацию осложняет
также и то, что язык исходного текста — английский — сам по себе является языком-посредником,
использованным для записи устной речи, а потому при переводе на русский язык с
английского имеет место двойной ряд трансформаций.
Анализ существующих
переводов показал, что чаще всего наблюдается подмена понятий в духовной сфере,
когда место специфических реалий занимают понятия христианской культуры. Помимо
этого, перевод в данном случае осложняет тот факт, что текст оригинала изначально
написан на языке, не родном для культуры, к которой принадлежит произведение.
Также в работе подчёркивается необходимость обладания разносторонними знаниями
о культуре, к которой принадлежит оригинальный текст.