XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Межкультурные и межъязыковые проблемы перевода мифов коренных народов Северной Америки (на материале «Coyote Stories»)

Мария Сергеевна Лимаева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 187
2018-04-19
13:10 - 13:30

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются проблемы, которые возникают при переводе литературных произведений авторов-индейцев, основанных на мифах и преданиях коренных народов Северной Америки. В работе приводится анализ лексических единиц, обозначающих понятия, специфические для индейской культуры, и по этой причине представляющие трудность для интерпретации в другой культурной среде.  

Тезисы

Данное исследование посвящено проблеме сохранения национальной специфики при переводе текстов американских авторов, принадлежащих к коренным народам Северной Америки. Объектом исследования является специфическая, культурно окрашенная лексика, которая занимает важное место в произведениях с мифологическим сюжетом. В работе исследуются такие лексические единицы, как мифонимы, а также их место в художественном тексте современных индейских писателей. Проблема при переводе мифов коренных народов Северной Америки обусловлена в первую очередь тем, что данные произведения принадлежат к иной культурной традиции, мало знакомой, а потому плохо понятной большей части аудитории, а также в их насыщенности экстралингвистической информацией, которая, как правило, не доступна для понимания читателя, принадлежащего к другой культуре. Поэтому при переводе фольклорных текстов имеет место такое явление, как социокультурная адаптация, с целью достижения если не равного, то, по крайней мере, схожего коммуникативного эффекта в исходном тексте и в тексте перевода. Такой приём зачастую приводит к потере в области смысла и выразительности, специфические культурные реалии заменяются на более знакомые читателю, национально окрашенная лексика теряется. За счёт этого текст перевода не передаёт картину мира, которая отражена в тексте оригинала. Ситуацию осложняет также и то, что язык исходного текста — английский — сам по себе является языком-посредником, использованным для записи устной речи, а потому при переводе на русский язык с английского имеет место двойной ряд трансформаций. Анализ существующих переводов показал, что чаще всего наблюдается подмена понятий в духовной сфере, когда место специфических реалий занимают понятия христианской культуры. Помимо этого, перевод в данном случае осложняет тот факт, что текст оригинала изначально написан на языке, не родном для культуры, к которой принадлежит произведение. Также в работе подчёркивается необходимость обладания разносторонними знаниями о культуре, к которой принадлежит оригинальный текст.