Структурно-семантический анализ немецких сложных существительных с компонентом-зоонимом и их перевод на русский язык
Оксана Павловна Быстрова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 201
2018-04-18
17:10 -
17:30
Ключевые слова, аннотация
Целью исследования стало выявление
словообразовательных моделей немецких сложных имен существительных с компонентом-зоонимом
(например, Kettenhund, Osterhase, Hühnerbrühe, Backfisch, Katzentisch и т. д.), их прямых и переносных значений,
функционирования в языке и установление возможностей их перевода или принципов
адаптации. Были проанализированы состав, семантика и переводимость данной лексики
с учетом особенностей принимающего языка, что привело к определению
переводческих стратегий для передачи подобных существительных в русском тексте.
Тезисы
Зоонимия является важной частью системы языка. Этот
пласт лексики представляет собой ценный для лексикологии материал, его единицы
выполняют разнородные функции: от номинативной до эмоционально-экспрессивной.
Вектором данного исследования стало изучение зоонимов как компонентов сложных существительных в немецком языке (например, Pferdekutsche, Backhuhn, Bücherwurm и т. д.) с целью определить их структурно-семантические особенности, а также основные принципы адаптации и способы перевода на русский язык. Актуальность работы обусловлена малоизученностью зоонимии в немецком словообразовании, отсутствием основополагающих работ по переводу изучаемой лексики на русский язык.
Для проведения исследования был сформирован корпус сложных существительных, имеющих в своем составе компоненты-зоонимы. Источниками послужили двуязычные и одноязычные толковые словари, а также существующие лингвистические корпусы текстов.
Анализ отобранной лексики позволил установить функции компонента-зоонима в зависимости от его синтаксической позиции в сложном слове. В качестве определяющего слова компонент может обозначать качество, признак Hundefutter 'собачий корм', объект действия Hundehalter 'хозяин собаки', субъект действия или состояния Stierkampf 'бой быков', носителя признака Fuchshaar 'рыжие волосы', вид родового понятия Tigerlilie 'тигровая лилия'. В качестве основного компонента сложного слова компонент-зооним служит родовым понятием Regenwurm 'дождевой червь', а также обозначением другого вида животного на основе сходства: Kröte 'жаба' — Schildkröte 'черепаха'.
Вне зависимости от синтаксической позиции компонента-зоонима может произойти утрата внутренней формы сложного слова. В результате лексические единицы вторично означиваются, зачастую они приобретают шутливую, ироничную коннотацию: Specht 'дятел' — Schluckspecht 'выпивоха', Fink 'зяблик' — Schmierfink 'неряха'.
При изучении словообразовательных словарей немецкого языка было установлено, что с этим явлением также связано приобретение некоторыми компонентами-зоонимами статуса полуаффиксов. Компоненты-зоонимы в таких существительных, как Hundewetter 'ужасная погода', Bärenhunger 'голод собачий' несут усилительное значение и практически полностью теряют свою изначальную мотивировку. Именно поэтому некоторыми словарями эти и другие схожие по функционированию морфемы причисляются к полуаффиксам.
В процессе нахождения русских эквивалентов для немецких существительных были определены основные способы перевода немецких композитов с компонентом-зоонимом на русский язык, например замена сложного существительного на сочетание прилагательное + существительное: Tigerfell 'тигровая шкура', а также предложены возможные методы адаптации безэквивалентной лексики (описательный перевод, перевод с комментарием и др.).
Вектором данного исследования стало изучение зоонимов как компонентов сложных существительных в немецком языке (например, Pferdekutsche, Backhuhn, Bücherwurm и т. д.) с целью определить их структурно-семантические особенности, а также основные принципы адаптации и способы перевода на русский язык. Актуальность работы обусловлена малоизученностью зоонимии в немецком словообразовании, отсутствием основополагающих работ по переводу изучаемой лексики на русский язык.
Для проведения исследования был сформирован корпус сложных существительных, имеющих в своем составе компоненты-зоонимы. Источниками послужили двуязычные и одноязычные толковые словари, а также существующие лингвистические корпусы текстов.
Анализ отобранной лексики позволил установить функции компонента-зоонима в зависимости от его синтаксической позиции в сложном слове. В качестве определяющего слова компонент может обозначать качество, признак Hundefutter 'собачий корм', объект действия Hundehalter 'хозяин собаки', субъект действия или состояния Stierkampf 'бой быков', носителя признака Fuchshaar 'рыжие волосы', вид родового понятия Tigerlilie 'тигровая лилия'. В качестве основного компонента сложного слова компонент-зооним служит родовым понятием Regenwurm 'дождевой червь', а также обозначением другого вида животного на основе сходства: Kröte 'жаба' — Schildkröte 'черепаха'.
Вне зависимости от синтаксической позиции компонента-зоонима может произойти утрата внутренней формы сложного слова. В результате лексические единицы вторично означиваются, зачастую они приобретают шутливую, ироничную коннотацию: Specht 'дятел' — Schluckspecht 'выпивоха', Fink 'зяблик' — Schmierfink 'неряха'.
При изучении словообразовательных словарей немецкого языка было установлено, что с этим явлением также связано приобретение некоторыми компонентами-зоонимами статуса полуаффиксов. Компоненты-зоонимы в таких существительных, как Hundewetter 'ужасная погода', Bärenhunger 'голод собачий' несут усилительное значение и практически полностью теряют свою изначальную мотивировку. Именно поэтому некоторыми словарями эти и другие схожие по функционированию морфемы причисляются к полуаффиксам.
В процессе нахождения русских эквивалентов для немецких существительных были определены основные способы перевода немецких композитов с компонентом-зоонимом на русский язык, например замена сложного существительного на сочетание прилагательное + существительное: Tigerfell 'тигровая шкура', а также предложены возможные методы адаптации безэквивалентной лексики (описательный перевод, перевод с комментарием и др.).