Сопоставительный анализ специальной лексики (на материале немецких и русских критических статей музыкальной тематики)
Екатерина Яновна Астафьева
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд.120
2018-04-20
14:00 -
14:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе будет представлен результат сопоставительного изучения
специальной музыкальной лексики, используемой в немецких и русских музыкальных критических
статьях. При анализе указанных групп лексики учитывались такие аспекты её
рассмотрения, как семантика, а также текстовые функции. Учитывались также закономерности
выбора той или иной лексемы. Результаты исследования могут быть полезны
переводчикам, работающим с искусствоведческими текстами на немецком и русском
языке, а также использоваться для дополнения и уточнения существующих словарей
музыкальных терминов.
Тезисы
Работа с искусствоведческими текстами нередко ставит переводчиков перед
проблемой передачи той или иной специальной лексемы средствами другого языка. Терминология,
используемая в разных языках, может отличаться друг от друга, к тому же
встречаются заимствованные термины, многие из которых совсем недавно появились
в языке, и их эквиваленты еще не закреплены в словарях. Цель данного доклада —
выявление закономерностей, которые определяют выбор терминов в
искусствоведческом тексте, а также текстовых функций таких терминов.
Материалом исследования послужили музыкальные критические статьи двух крупных федеральных изданий: «Ведомости» на русском языке и «Der Spiegel» на немецком, посвященные известным оперным исполнителям и музыкальным фестивалям. В ходе исследования было отмечено, что в немецком издании подобных материалов меньше, чем в российских. Кроме того, несмотря на то что материалы из СМИ часто направлены на более широкую аудиторию неспециалистов, в текстах на русском языке встречалось большое количество узкоспециальных терминов, в то время как в немецкоязычных текстах они использовались редко. Помимо музыковедческих терминов в материалах, была обнаружена специальная лексика из области литературоведения, живописи, кино и танца. Это объясняется тем, что в современных оперных постановках часто упоминаются достижения других сфер искусства. Кроме того, многие искусствоведческие термины существуют на стыке терминосистем и их бывает непросто отнести к какой-либо конкретной области. Среди исследуемых терминов встречалась заимствованная лексика. В зависимости от того, из какого языка был взят термин и как давно он появился в языке-реципиенте, менялась степень его адаптации в немецком и русском языке.
Исследование показало, что искусствоведческие терминосистемы немецкого и русского языка совпадают не полностью. Для русского языка характерно использование терминов из других областей искусства в переносном значении. Немецкому языку свойственна большая степень адаптации заимствованных терминов. Кроме того, немецкий язык тяготеет к созданию сложных слов из двух и более терминов, в то время как в русском языке для уточнения термина чаще используются определения и определения-приложения. Результаты исследования могут быть полезны переводчикам, работающим с искусствоведческими текстами на немецком и русском языке, а также использоваться для дополнения и уточнения существующих словарей музыкальных терминов.
Материалом исследования послужили музыкальные критические статьи двух крупных федеральных изданий: «Ведомости» на русском языке и «Der Spiegel» на немецком, посвященные известным оперным исполнителям и музыкальным фестивалям. В ходе исследования было отмечено, что в немецком издании подобных материалов меньше, чем в российских. Кроме того, несмотря на то что материалы из СМИ часто направлены на более широкую аудиторию неспециалистов, в текстах на русском языке встречалось большое количество узкоспециальных терминов, в то время как в немецкоязычных текстах они использовались редко. Помимо музыковедческих терминов в материалах, была обнаружена специальная лексика из области литературоведения, живописи, кино и танца. Это объясняется тем, что в современных оперных постановках часто упоминаются достижения других сфер искусства. Кроме того, многие искусствоведческие термины существуют на стыке терминосистем и их бывает непросто отнести к какой-либо конкретной области. Среди исследуемых терминов встречалась заимствованная лексика. В зависимости от того, из какого языка был взят термин и как давно он появился в языке-реципиенте, менялась степень его адаптации в немецком и русском языке.
Исследование показало, что искусствоведческие терминосистемы немецкого и русского языка совпадают не полностью. Для русского языка характерно использование терминов из других областей искусства в переносном значении. Немецкому языку свойственна большая степень адаптации заимствованных терминов. Кроме того, немецкий язык тяготеет к созданию сложных слов из двух и более терминов, в то время как в русском языке для уточнения термина чаще используются определения и определения-приложения. Результаты исследования могут быть полезны переводчикам, работающим с искусствоведческими текстами на немецком и русском языке, а также использоваться для дополнения и уточнения существующих словарей музыкальных терминов.