Русская лексика и ее усвоение франкоязычными студентами
Екатерина Витальевна Уэтова
Докладчик
студент 4 курса
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
ауд. 215-А
2018-04-19
14:05 -
14:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе предлагается подойти к вопросу усвоения лексики с точки зрения автоматической обработки корпусных данных, собранных в корпусе Russian Learner Corpus (web-corpora.ru/RLC). Общий анализ лексических ошибок показал, что несмотря на различие в категориях ошибок, в речи студентов-иностранцев и студентов-билингвов проявляется общая тенденция либо к их сокращению, либо к их увеличению на определенных уровнях. О категориях ошибок, о тенденциях усвоения лексики на разных этапах владения русским языком и о поисках причин таких ошибок и пойдет речь в докладе.
Тезисы
Доклад посвящён анализу лексических ошибок у франкоязычных студентов, изучающих русский язык. Цель — выявить наиболее частотные ошибки и проследить изменения в усвоении лексики у иностранцев и у билингвов путем автоматической обработки данных. Материалом исследования стали письменные работы французских студентов с разными уровнями владения русским языком, от начинающих А1 до свободного владения С1-С2. Эти работы собраны во французском подкорпусе Russian Learner Corpus (web-corpora.ru/RLC) (36.480 слов).
Работа была разделена на три основных этапа. На первом этапе мы разработали систему аннотации, затем проаннотировали весь французский подкорпус. В результате мы получили 714 лексических ошибок, которые стали нашим рабочим корпусом. На втором этапе мы выбрали 6 наиболее частотных категорий ошибок, которыми оказались:
1. Дискурсивная лексика (В филме тоже отличная акторская группа)
2. Союзы (Заяц идет пешком и белка лазит)
3. Идиомы (Дядя пишет письмо прощаня)
4. Рефлексивы (Он сказал, что ему тоже хочет там поехать)
5. Замена слова (Его самая большая боязнь – её смерт)
6. Наложение моделей (Но волкы не знают читать)
На третьем этапе материал анализировался, в частности, в качественном и количественном аспектах. Так, в качественном отношении выделенные категории группируются по 2 тенденциям: первая с нисходящей тенденцией количества ошибок и вторая с восходящей. Так, ошибки на дискурсивную лексику, союзы и замена слов имеют тенденцию к уменьшению, по мере того как студент овладевает языком. А ошибки на идиомы, рефлексивы и наложение моделей, наоборот, возрастают. Эти тенденции действительны как для иностранцев, так и для билингвов.
В количественном отношении прослеживается парадоксальная ситуация. Так, для нисходящей тенденции замечаем, что на более продвинутом уровне ошибок больше, чем на менее продвинутом. Это характерно, например, для иностранцев с уровнем С1, которые делают больше ошибок, чем на уровне В2, и для билингвов С2, у которых больше ошибок, чем на уровне С1. Но при этом необходимо учитывать категорию самих лексических ошибок.
Объяснение таким ошибкам будет зависеть от категории самой ошибки. Так, возрастающие ошибки появляются значительно позже, и это объясняется тем, что студенты начинают использовать идиомы только на более продвинутых уровнях. Интересно, что билингвы не делают ошибок на наложение моделей, а у иностранцев В1 это третья по частотности (после дискурсивной лексики и замены слов) ошибка.
Проанализированные данные позволяют нам выделить и наглядно показать на графиках изменения в усвоении разных категории лексических ошибок, а также сделать предположения о факторах, влияющих на их возникновение.
Работа была разделена на три основных этапа. На первом этапе мы разработали систему аннотации, затем проаннотировали весь французский подкорпус. В результате мы получили 714 лексических ошибок, которые стали нашим рабочим корпусом. На втором этапе мы выбрали 6 наиболее частотных категорий ошибок, которыми оказались:
1. Дискурсивная лексика (В филме тоже отличная акторская группа)
2. Союзы (Заяц идет пешком и белка лазит)
3. Идиомы (Дядя пишет письмо прощаня)
4. Рефлексивы (Он сказал, что ему тоже хочет там поехать)
5. Замена слова (Его самая большая боязнь – её смерт)
6. Наложение моделей (Но волкы не знают читать)
На третьем этапе материал анализировался, в частности, в качественном и количественном аспектах. Так, в качественном отношении выделенные категории группируются по 2 тенденциям: первая с нисходящей тенденцией количества ошибок и вторая с восходящей. Так, ошибки на дискурсивную лексику, союзы и замена слов имеют тенденцию к уменьшению, по мере того как студент овладевает языком. А ошибки на идиомы, рефлексивы и наложение моделей, наоборот, возрастают. Эти тенденции действительны как для иностранцев, так и для билингвов.
В количественном отношении прослеживается парадоксальная ситуация. Так, для нисходящей тенденции замечаем, что на более продвинутом уровне ошибок больше, чем на менее продвинутом. Это характерно, например, для иностранцев с уровнем С1, которые делают больше ошибок, чем на уровне В2, и для билингвов С2, у которых больше ошибок, чем на уровне С1. Но при этом необходимо учитывать категорию самих лексических ошибок.
Объяснение таким ошибкам будет зависеть от категории самой ошибки. Так, возрастающие ошибки появляются значительно позже, и это объясняется тем, что студенты начинают использовать идиомы только на более продвинутых уровнях. Интересно, что билингвы не делают ошибок на наложение моделей, а у иностранцев В1 это третья по частотности (после дискурсивной лексики и замены слов) ошибка.
Проанализированные данные позволяют нам выделить и наглядно показать на графиках изменения в усвоении разных категории лексических ошибок, а также сделать предположения о факторах, влияющих на их возникновение.