Нагорная проповедь и её переложение на йоркширский диалект английского языка: переводческие особенности и лингвистическое своеобразие
Александр Александрович Шестопалов
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 187
2018-04-19
10:40 -
11:00
Ключевые слова, аннотация
Перевод-пересказ
Нагорной проповеди на йоркширский диалект английского языка отличает ряд
интересных лингвистических особенностей. Необычный подход автора к переложению
канонической версии текста предполагает внесение в него многочисленных
изменений лексического, стилистического и тематического характера,
знаменательных даже в рамках современной традиции библейского перевода. Цель
доклада — дать описание некоторых из этих изменений, принимая во внимание ряд
важных функциональных черт данного текста.
Тезисы
Переложение
Нагорной проповеди на йоркширский диалект английского языка, подготовленное
историком и методистом Арнольдом Келлетом, обнаруживает большое количество
необычных лингвистических особенностей. Одной из целей автора было создание
такого варианта канонического библейского текста, лексический и грамматический
аппараты которого максимально точно воспроизводили бы наиболее важные черты того
диалекта арамейского языка, что выступал в качестве основной разговорной нормы
для многих персонажей, описанных в Четвероевангелиях, в том числе и для самого
Иисуса Христа. При этом важное значение обретают различные социокультурные
аспекты языка: чтобы слова проповедей были понятны многочисленным слушателям, которые,
по большей части, являлись представителями низших, малообразованных
сословий, — вполне естественно, что Спасителю приходилось обращаться к ним особым
образом, принимая во внимание уникальные особенности речи этих людей.
Представленный в данном источнике вариант текста, таким образом, является
своеобразной реконструкцией этой языковой нормы.
Данная диалектная версия Нагорной проповеди имеет ряд существенных отличий от канонического текста, представленного в издании King James Version. В частности, отсутствует деление текста на стихи, которое стараются сохранить практически все учёные, занимающиеся подготовкой и публикацией различных библейских книг. Тем не менее куда более знаменательны изменения, подчёркивающие существенную разницу в лексическом составе и стилистической основе обеих версий. В сравнении с канонической диалектная версия обладает меньшим объёмом, но, тем не менее, сам материал излагается в ней куда более свободно и с использованием большого количества лексических единиц, уникальных для данного диалекта. Сравните текст второй заповеди блаженства, представленный в издании KJV, с его переложением на йоркширский диалект английского языка (Matthew 5:2):
Blessed are they that mourn; for they shall be comforted — Tha mun think thissen blessed when tha’s sorrowful an’ ’eat-sluffened. Think on! Afooare long tha’s bahn ter bi cheered up an’ gi’en neew strength!
Помимо изменений, затрагивающих непосредственно языковые особенности, в диалектном варианте текста есть и дополнения содержательно-тематического характера. В частности, повествовательное вступление к проповеди, в канонической версии занимающее всего два коротких стиха и не содержащее каких-либо экзегетических элементов, в издании Келлета было несколько расширено.
Данная диалектная версия Нагорной проповеди имеет ряд существенных отличий от канонического текста, представленного в издании King James Version. В частности, отсутствует деление текста на стихи, которое стараются сохранить практически все учёные, занимающиеся подготовкой и публикацией различных библейских книг. Тем не менее куда более знаменательны изменения, подчёркивающие существенную разницу в лексическом составе и стилистической основе обеих версий. В сравнении с канонической диалектная версия обладает меньшим объёмом, но, тем не менее, сам материал излагается в ней куда более свободно и с использованием большого количества лексических единиц, уникальных для данного диалекта. Сравните текст второй заповеди блаженства, представленный в издании KJV, с его переложением на йоркширский диалект английского языка (Matthew 5:2):
Blessed are they that mourn; for they shall be comforted — Tha mun think thissen blessed when tha’s sorrowful an’ ’eat-sluffened. Think on! Afooare long tha’s bahn ter bi cheered up an’ gi’en neew strength!
Помимо изменений, затрагивающих непосредственно языковые особенности, в диалектном варианте текста есть и дополнения содержательно-тематического характера. В частности, повествовательное вступление к проповеди, в канонической версии занимающее всего два коротких стиха и не содержащее каких-либо экзегетических элементов, в издании Келлета было несколько расширено.