XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Нагорная проповедь и её переложение на йоркширский диалект английского языка: переводческие особенности и лингвистическое своеобразие

Александр Александрович Шестопалов
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 187
2018-04-19
10:40 - 11:00

Ключевые слова, аннотация

Перевод-пересказ Нагорной проповеди на йоркширский диалект английского языка отличает ряд интересных лингвистических особенностей. Необычный подход автора к переложению канонической версии текста предполагает внесение в него многочисленных изменений лексического, стилистического и тематического характера, знаменательных даже в рамках современной традиции библейского перевода. Цель доклада — дать описание некоторых из этих изменений, принимая во внимание ряд важных функциональных черт данного текста.



Тезисы

Переложение Нагорной проповеди на йоркширский диалект английского языка, подготовленное историком и методистом Арнольдом Келлетом, обнаруживает большое количество необычных лингвистических особенностей. Одной из целей автора было создание такого варианта канонического библейского текста, лексический и грамматический аппараты которого максимально точно воспроизводили бы наиболее важные черты того диалекта арамейского языка, что выступал в качестве основной разговорной нормы для многих персонажей, описанных в Четвероевангелиях, в том числе и для самого Иисуса Христа. При этом важное значение обретают различные социокультурные аспекты языка: чтобы слова проповедей были понятны многочисленным слушателям, которые, по большей части, являлись представителями низших, малообразованных сословий, — вполне естественно, что Спасителю приходилось обращаться к ним особым образом, принимая во внимание уникальные особенности речи этих людей. Представленный в данном источнике вариант текста, таким образом, является своеобразной реконструкцией этой языковой нормы.
Данная диалектная версия Нагорной проповеди имеет ряд существенных отличий  от канонического текста, представленного в издании King James Version. В частности, отсутствует деление текста на стихи, которое стараются сохранить практически все учёные, занимающиеся подготовкой и публикацией различных библейских книг. Тем не менее куда более знаменательны изменения, подчёркивающие существенную разницу в лексическом составе и стилистической основе обеих версий. В сравнении с канонической диалектная версия обладает меньшим объёмом, но, тем не менее, сам материал излагается в ней куда более свободно и с использованием большого количества лексических единиц, уникальных для данного диалекта. Сравните текст второй заповеди блаженства, представленный в издании KJV, с его переложением на йоркширский диалект английского языка (Matthew 5:2):
Blessed are they that mourn; for they shall be comforted — Tha mun think thissen blessed when tha’s sorrowful an’ ’eat-sluffened. Think on! Afooare long tha’s bahn ter bi cheered up an’ gi’en neew strength!
Помимо изменений, затрагивающих непосредственно языковые особенности, в диалектном варианте текста есть и дополнения содержательно-тематического характера. В частности, повествовательное вступление к проповеди, в канонической версии занимающее всего два коротких стиха и не содержащее каких-либо экзегетических элементов, в издании Келлета было несколько расширено.