XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Специфика научного дискурса XIX века в переводческой перспективе

Алина Дмитриевна Комиссарова
Докладчик
магистрант 2 курса
Московский городской педагогический университет

ауд.120
2018-04-19
13:20 - 13:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются особенности русскоязычной научной коммуникации XIX века на материале трудов В. И. Вернадского, П. И. Павлова, К. А. Тимирязева. Перевод книжной, абстрактной лексики, слов широкой семантики и других характерных особенностей академического дискурса находится в фокусе данного исследования. Представляется релевантным выделить ряд тропов и фигур речи, которые придают научным текстам эмоциональность и экспрессивность. Результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что переводчики прибегают к адаптации научного текста с учетом академических традиций языка перевода.

Тезисы

Доклад посвящен особенностям текстов русскоязычной научной коммуникации XIX века и проблемам их перевода на английский язык. Русскоязычная научная коммуникация определяется культурно-релевантными особенностями русского менталитета, формирование которых обусловлено историческими факторами. Новизна данного исследования заключается в проведении сопоставительного анализа по нескольким линиям: на основе сравнения доминирующих тенденций в научном дискурсе XIX века и современном академическом дискурсе, а также по линии выявления особенностей переводческих решений в интерпретациях XX и XXI веков. Сочетание синхронического и диахронического подходов позволяет проследить влияние канонов XIX века на современные традиции академических текстов. В переводах были выявлены основные принципы передачи книжной и абстрактной лексики, к числу которой относятся отглагольные существительные (причина изменения форм клеток – why the form of the cells had changed), слова широкой семантики (проблема – problem, issue), вероятностной оценки (вероятность – smth is likely to happen); тенденции языка к использованию отрицательных конструкций (почти не нуждаться – to need scarcely), а также перевода безличных и неопределенно-личных синтаксических структур (Можно получить – It is possible to produce). Большое внимание уделяется передаче категории диалогичности. Хеджи передаются эквивалентами и структурными соответствиями в языке перевода. Необходимо отметить наличие тропов и фигур речи в трудах В. И. Вернадского, П. И. Павлова и К. А. Тимирязева (время примата научного знания a period in which scientific thought is preeminent). Данное наблюдение свидетельствует о тенденции к усилению выразительности речи. В ходе исследования идиостиля В. И. Вернадского были выявлены интертекстуальные поэтические вкрапления, которые отражены в ранних переводах работ ученого.