Специфика научного дискурса XIX века в переводческой перспективе
Алина Дмитриевна Комиссарова
Докладчик
магистрант 2 курса
Московский городской педагогический университет
Московский городской педагогический университет
ауд.120
2018-04-19
13:20 -
13:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются особенности русскоязычной
научной коммуникации XIX века на материале трудов В. И. Вернадского, П. И. Павлова, К. А.
Тимирязева. Перевод книжной, абстрактной лексики, слов широкой семантики и
других характерных особенностей академического дискурса находится в фокусе данного исследования.
Представляется релевантным выделить ряд тропов и фигур речи, которые придают
научным текстам эмоциональность и экспрессивность. Результаты исследования
позволяют сделать вывод о том, что переводчики прибегают к адаптации научного
текста с учетом академических традиций языка перевода.
Тезисы
Доклад посвящен особенностям текстов русскоязычной
научной коммуникации XIX века и проблемам их перевода на английский язык. Русскоязычная
научная коммуникация определяется культурно-релевантными особенностями русского
менталитета, формирование которых обусловлено историческими факторами. Новизна
данного исследования заключается в проведении сопоставительного анализа по
нескольким линиям: на основе сравнения доминирующих тенденций в научном
дискурсе XIX века
и современном академическом дискурсе, а также по линии выявления особенностей
переводческих решений в интерпретациях XX и XXI веков. Сочетание синхронического и
диахронического подходов позволяет проследить влияние канонов XIX века на современные традиции академических
текстов. В переводах были выявлены основные принципы передачи книжной и
абстрактной лексики, к числу которой относятся отглагольные существительные (причина изменения форм клеток – why the form
of the cells had changed), слова широкой семантики (проблема – problem, issue), вероятностной оценки (вероятность – smth is likely to happen); тенденции
языка к использованию отрицательных конструкций (почти не нуждаться – to need scarcely), а также перевода безличных и
неопределенно-личных синтаксических структур (Можно получить – It
is possible to produce). Большое внимание уделяется передаче категории
диалогичности. Хеджи передаются эквивалентами и структурными соответствиями в
языке перевода. Необходимо отметить наличие тропов и фигур речи в трудах В. И.
Вернадского, П. И. Павлова и К. А. Тимирязева (время примата научного знания – a period in which scientific thought is preeminent). Данное наблюдение свидетельствует о тенденции к
усилению выразительности речи. В ходе исследования идиостиля В. И. Вернадского были
выявлены интертекстуальные поэтические вкрапления, которые отражены в ранних
переводах работ ученого.