К вопросу о передаче иронии в синхронном переводе
Анастасия Юрьевна Шевченко
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 187
2018-04-18
11:20 -
11:40
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен проблеме передачи иронии в синхронном переводе. Рассматривается значимость юмористических фрагментов и важность сохранения их в переводе. Анализируются разные способы перевода иронии на основе примеров из публичных выступлений англоговорящих ораторов.
Тезисы
Перевод юмора часто представляет собой непростую проблему. Между шуткой и реципиентом перевода стоят препятствия в виде игры слов, малоизвестных реалий и межкультурных различий. И задача переводчика в таком случае осложняется тем, что нужно не только донести смысл, но и сохранить юмористический компонент. Проще говоря, заставить реципиента улыбнуться или даже посмеяться. И в то время как у письменного переводчика, как правило, есть время на обдумывание лучшего варианта, устный переводчик такой привилегии лишён, особенно если мы говорим о синхронном переводе. Возникает вопрос: насколько важно сохранить юмор при переводе в таком режиме? Конечно, главной целью синхронного переводчика является передача смысла речи без искажений, но возможно, что чувство юмора выступающего имеет значение для воздействующего эффекта речи. Поэтому переводчик, по крайней мере, должен осознавать роль юмора в речи и постараться передать его на языке перевода. В исследовании рассматривается один из наиболее тонких аспектов юмора — ирония. При переводе иронических фрагментов может использоваться целый ряд разных приёмов: например, поиск полноценного смыслового эквивалента или объяснение, в чём состоит ирония. Не все приемы одинаково эффективны при передаче юмора. В докладе рассматриваются несколько примеров употребления иронии разного вида в разных контекстах; анализируется семантическая роль иронии в отдельных отрывках и то, как она влияет на общий смысл речи. Также приводится перевод рассмотренных примеров, осуществленный с помощью ранее обсуждавшихся приёмов. На основе полученных вариантов перевода рассматриваются плюсы и минусы разных подходов к переводу юмора в режиме синхронного перевода. Например, сохраняя незнакомые целевой аудитории культурные маркеры, переводчик не рискует исказить смысл услышанного, но при этом препятствует коммуникации: реципиент, для которого недоступен иронический смысл переведенного фрагмента, недоумевает, почему реакция остальной аудитории отличается от его собственной. Попытки описательным образом объяснить иронический смысл сказанного позволяют переводчику достигнуть лучшей коммуникации, однако таким образом объём перевода значительно увеличивается по отношению к исходному высказыванию, что приводит к отставанию от спикера.