Иностранное в английском: проблемы перевода варваризмов (на материале публицистики)
Инна Олеговна Тимофеева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 187
2018-04-18
13:10 -
13:30
Ключевые слова, аннотация
Доклад
посвящен переводу такого типа заимствований, как варваризмы. Рассматриваются функции данных лексических единиц в
публицистическом тексте, анализируются способы их перевода и ошибки при
переводе варваризмов.
Тезисы
Варваризмы
всегда представляли трудности при переводе текстов, а сейчас, в эпоху
глобализации, этот пласт лексики стремительно разрастается и становится одной
из наиболее значимых переводческих проблем. Особенно четко эта проблема
прослеживается на материале публицистики, так как именно в этом жанре наиболее
заметно влияние иностранных языков.
Целью доклада является выявление и систематизация способов перевода варваризмов на русский язык. Материалом послужили оригинальные тексты британских и американских информационных интернет-порталов и их переводы, взятые с интернет-портала «Иносми.ру». Объем исследуемого корпуса — 60 примеров.
В результате сопоставительного анализа оригинальных текстов и их переводов на русский язык было выявлено:
1. Чаще всего варваризмы используются в тексте для создания местного колорита. При применении некоторых трансформаций (например, генерализации и опущения) в переводном тексте местный колорит теряется (Luckily, I found a futon nearby engulfed in flames. — К счастью, неподалеку я нашел горящий матрац.)
2. В большинстве случаев применяются транскрипция и транслитерация. Иногда переводчики также добавляли пояснения, чтобы читатели лучше понимали содержание статьи (..women should not have to wear the loose-fitting abaya robe to cover up their bodies in public — ...женщина более не обязана носить абайю в публичном месте. Напомним, что абайя — это длинное черное платье, как правило, черного цвета, которое надевается вместе с хиджабом или никабом).
3. В корпусе примеров также встретились переводческие ошибки, связанные с тем, что автор перевода неправильно понял значение реалии (...despite the drug problems in the city’s poorer barrios... — ...несмотря на проблемы с наркотиками в более бедных городских барах...).
Можно предположить существование взаимосвязи между функциями и приемами перевода варваризмов: при использовании варваризмов для передачи национального колорита оптимальными стратегиями перевода являлись транскрипция, транслитерация и функциональная замена, а в тех случаях, когда преобладала информативная функция, — генерализация и калькирование. Также проведенное исследование позволило определить, что к возникновению переводческих ошибок при работе с данными лексическими единицами главным образом приводит неверное понимание реалии переводчиком.
Целью доклада является выявление и систематизация способов перевода варваризмов на русский язык. Материалом послужили оригинальные тексты британских и американских информационных интернет-порталов и их переводы, взятые с интернет-портала «Иносми.ру». Объем исследуемого корпуса — 60 примеров.
В результате сопоставительного анализа оригинальных текстов и их переводов на русский язык было выявлено:
1. Чаще всего варваризмы используются в тексте для создания местного колорита. При применении некоторых трансформаций (например, генерализации и опущения) в переводном тексте местный колорит теряется (Luckily, I found a futon nearby engulfed in flames. — К счастью, неподалеку я нашел горящий матрац.)
2. В большинстве случаев применяются транскрипция и транслитерация. Иногда переводчики также добавляли пояснения, чтобы читатели лучше понимали содержание статьи (..women should not have to wear the loose-fitting abaya robe to cover up their bodies in public — ...женщина более не обязана носить абайю в публичном месте. Напомним, что абайя — это длинное черное платье, как правило, черного цвета, которое надевается вместе с хиджабом или никабом).
3. В корпусе примеров также встретились переводческие ошибки, связанные с тем, что автор перевода неправильно понял значение реалии (...despite the drug problems in the city’s poorer barrios... — ...несмотря на проблемы с наркотиками в более бедных городских барах...).
Можно предположить существование взаимосвязи между функциями и приемами перевода варваризмов: при использовании варваризмов для передачи национального колорита оптимальными стратегиями перевода являлись транскрипция, транслитерация и функциональная замена, а в тех случаях, когда преобладала информативная функция, — генерализация и калькирование. Также проведенное исследование позволило определить, что к возникновению переводческих ошибок при работе с данными лексическими единицами главным образом приводит неверное понимание реалии переводчиком.