XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Перевод антропонимов с английского языка на русский (на примере переводов романа Дж. Толкина «Властелин Колец»)

Мария Сергеевна Карева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 187
2018-04-17
11:20 - 11:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен проблеме передачи антропонимов при переводе с английского языка на русский произведений в жанре фэнтези. В качестве материала используется роман Дж. Толкина «Властелин Колец» и три его перевода. Особое внимание уделяется рассмотрению понятия антропоним, а также изучению его функционирования в художественном тексте жанра фэнтези. В ходе исследования выявляются наиболее частотные способы перевода, которые позволяют наиболее точно передать семантику антропонимов. 

Тезисы

При переводе произведения жанра фэнтези переводчики зачастую сталкиваются с проблемой перевода антропонимов, которые, как правило, несут в себе дополнительную информацию, важную для полноценного восприятия замысла автора. В связи с этим целью данной работы является выявление наиболее оптимальных способов перевода антропонимов с русского языка на английский. К задачам доклада относятся: определение термина антропоним, выявление способов его перевода и их частотность. Материалом исследования были выбраны роман Дж. Толкина «Властелин Колец» и три его перевода на русский язык: 1) В. Муравьева и А. Кистяковского (1982 г.); 2) Н. Григорьевой и В. Грушецкого (1991 г.); 3) М. Каменкович и В. Каррика (1994 г.).
В рамках исследования проводится сопоставительный анализ данных произведений с целью выявления антропонимов и определения способов их перевода. Примеры показывают, что зачастую при переводе имен персонажей в жанре фэнтези передать семантику, заложенную в них, удается не полностью, но в то же время определенная часть смысла, который автор вкладывает в антропоним, сохраняется. 
В результате исследования были выявлены следующие способы перевода антропонимов: транскрипция/транслитерация, калькирование, замена,  а также опущение элементов антропонима. Наиболее частотными из них являются транскрипция/транслитерация (Bilbo Baggins ‘Бильбо Бэггинс’) и калькирование (Grip ‘Хват’), которые часто используются вместе (Thorin Oakenshield ‘Торин Дубощит’).