Функциональная семантика высказывания просьбы в переводах А. П. Чехова: проблемы перевода
Кристина Денисовна Федорова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 129
2018-04-16
14:40 -
15:00
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен исследованию просьбы как одного из видов
директивного речевого акта. Анализ проводится в отношении поиска прагматической
эквивалентности в английском переводе пьес А. П. Чехова. На основании анализа
прямых и косвенных способов выражения просьбы удалось установить, что в исходном языке просьбы выражаются с помощью императивных и декларативных конструкций, а в переводящем языке они реализуются при помощи вопросительных конструкций с модальными глаголами.
Тезисы
Исследование посвящено вопросам,
связанным с переводом директивного речевого акта просьбы с русского языка на
английский язык в пьесах А. П. Чехова.
Материалом исследования послужили директивные
речевые акты просьбы, выражаемые прямыми и косвенными способами. К прямым
относятся те формы, в которых побудительность находит лексическое или
грамматическое выражение, то есть побудительность выражается эксплицитно. В
косвенных речевых актах побудительность выражается имплицитно; другими словами,
желаемый эффект побуждения к действию или изменению состояния достигается с
помощью подтекстового смысла речевого акта: например, при помощи вопросительного
высказывания о потенциальной возможности или желании слушающего выполнить
определенное действие.
В результате проведенного
функционально-семантического анализа речевых актов просьбы ИЯ и ПЯ удалось
установить следующие факторы. В ИЯ речевой акт просьбы может выражаться прямыми
способами: с помощью императивных побудительных структур (Прошу
вас убедительно, не нарушайте моего покоя!). В ПЯ
прямое побуждение этих высказываний ИЯ при переводе, как правило, выражено с
помощью косвенных способов (I
must
ask
you
not
to
disturb
my
peace).
В работе показано, что при анализе речевых актов
просьбы необходимо учитывать выражение обращения, которое обычно сопровождает
этот речевой акт. Этот фактор особенно
сложен при переводе, поскольку нет точных эквивалентов в ПЯ. Например, статусные обращения Барыня, Сударь, Господин, Госпожа, являются
распространёнными в начале 20 века в ИЯ, но не имеют точных эквивалентов в ПЯ.
Трудности возникают при переводе
обращений по имени и отчеству (Иван Романыч), просто
по имени (Маша) и
особенно при диминутивах (Олюшка). Кроме статусности, имеет значение тональность высказываний, связанная
с выражением вежливости. В вежливых
просьбах в ИЯ используются такие глаголы, как пожалуй(те), прошу, изволь(те), частицы пожалуйста, -ка (добавляется к глаголам в повелительном
наклонении), бы.
Средства выражения вежливости в ПЯ включают эквивалент русского пожалуйста —
высказывание please, но их коммуникативная семантика не всегда совпадает. Речевые тактики косвенного побуждения в просьбе реализуются
в ИЯ при помощи вопросительных конструкций с модальными глаголами (Can you...?; Could
you...?; Will
you...?; Would
you...?). Таким
образом, переводоведческий анализ в рамках поиска прагматической
эквивалентности речевого акта просьбы позволил выявить специфику соотношения
приоритетных коммуникативных значений ИЯ и ПЯ.