Проблема сохранения экспликативной валентности при переводе
Алина Темирбековна Асамбаева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 129
2018-04-16
16:00 -
16:20
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен исследованию высокой
экспликативной валентности и проблеме ее сохранения при переводе. Высокой
экспликативной валентностью обладает вопрос, отрицание, незаконченные
высказывания, иносказание, косвенные речевые акты, а также различные
изобразительно-выразительные средства языка. Непосредственный анализ примеров
позволяет установить, что уровень экспликативной валентности при переводе в
большинстве случаев снижается.
Тезисы
Данное исследование посвящено изучению высказываний с высоким уровнем экспликативной валентности (далее — ЭВ) в русском и английском языках и их переводу. Актуальность работы определяется прямой связью с проблематикой анализа дискурса, когнитивистики и переводоведения. Сочетание этих направлений позволяет предложить новые критерии оценки перевода.
В работе определяется понятие ЭВ, ее маркеры; изучается ЭВ текстов и их переводов; исследуются теория и практика перевода. Под ЭВ понимается потребность высказывания в пояснении: чем высказывание более понятно и полно, тем ниже его ЭВ. Высокой ЭВ обладает вопрос, отрицание, незаконченные высказывания, иносказание, косвенные речевые акты, а также различные изобразительно-выразительные средства языка, так как информация, которую они несут, зачастую выражена имплицитно.
Высказывания с высокой ЭВ активизируют когниции и притягивают внимание читателя, именно поэтому так важно при переводе сохранять уровень ЭВ исходного текста. В большинстве случаев при переводе как с русского, так и с английского языков уровень ЭВ снижается. Это связано с попытками переводчика сделать текст наиболее понятным для читателей, а для этого требуется не только поиск словарных эквивалентов, но иногда и пояснение отдельных моментов. Такие пояснения могут снизить уровень ЭВ. Уровень ЭВ изменяется при использовании таких переводческих приемов, как генерализация, конкретизация, модуляция, экспликация и антонимический перевод.
There’s another unsettling novelty about this visit, too — the long box jammed among the junk on the back seat and held carefully in its place with two seatbelts. Faint sounds are beginning to emerge from it. Kate twists around and gazes at the contents. — С этой поездкой связано еще одно тревожащее нас новое обстоятельство — на заднем сиденье среди всякого хлама надежно закреплена двумя ремнями переносная детская люлька. Из нее уже доносятся слабые звуки. Кейт поворачивается и осматривает ее содержимое.
В данном примере мы видим, как конкретизация снижает уровень ЭВ. Весь данный отрывок обладает высокой ЭВ, так как в каждом следующем предложении даются лишь намеки, но не конкретное объяснение того, чем же отличается данная поездка от предыдущих. Использование приема конкретизации при переводе словосочетания long box разрушает эту завесу тайны уже в первом предложении.
В работе определяется понятие ЭВ, ее маркеры; изучается ЭВ текстов и их переводов; исследуются теория и практика перевода. Под ЭВ понимается потребность высказывания в пояснении: чем высказывание более понятно и полно, тем ниже его ЭВ. Высокой ЭВ обладает вопрос, отрицание, незаконченные высказывания, иносказание, косвенные речевые акты, а также различные изобразительно-выразительные средства языка, так как информация, которую они несут, зачастую выражена имплицитно.
Высказывания с высокой ЭВ активизируют когниции и притягивают внимание читателя, именно поэтому так важно при переводе сохранять уровень ЭВ исходного текста. В большинстве случаев при переводе как с русского, так и с английского языков уровень ЭВ снижается. Это связано с попытками переводчика сделать текст наиболее понятным для читателей, а для этого требуется не только поиск словарных эквивалентов, но иногда и пояснение отдельных моментов. Такие пояснения могут снизить уровень ЭВ. Уровень ЭВ изменяется при использовании таких переводческих приемов, как генерализация, конкретизация, модуляция, экспликация и антонимический перевод.
There’s another unsettling novelty about this visit, too — the long box jammed among the junk on the back seat and held carefully in its place with two seatbelts. Faint sounds are beginning to emerge from it. Kate twists around and gazes at the contents. — С этой поездкой связано еще одно тревожащее нас новое обстоятельство — на заднем сиденье среди всякого хлама надежно закреплена двумя ремнями переносная детская люлька. Из нее уже доносятся слабые звуки. Кейт поворачивается и осматривает ее содержимое.
В данном примере мы видим, как конкретизация снижает уровень ЭВ. Весь данный отрывок обладает высокой ЭВ, так как в каждом следующем предложении даются лишь намеки, но не конкретное объяснение того, чем же отличается данная поездка от предыдущих. Использование приема конкретизации при переводе словосочетания long box разрушает эту завесу тайны уже в первом предложении.