XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

«Вменяемое» меню

Ирина Вячеславовна Дворецкова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 187
2018-04-18
12:00 - 12:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассмотрены этапы работы над проектом по переводу текста меню ресторана авторской кухни, сложности каждого из этапов и результаты проектной работы. Доклад построен на анализе практического материала как лингвистического, так и экстралингвистического характера. Предметом исследования в первом случае выступают лексико-грамматические и формальные соотношения между единицами оригинального и переводного текста меню. Во втором случае — способы эффективной организации проектной работы переводчиков.

Тезисы

В докладе рассмотрены этапы работы и результаты перевода текста меню ресторана авторской кухни «Watergate». Источником практического материала лингвистического характера послужил оригинальный текст меню, а также переводческая память ранее выполненных переводов для заказчика из «Watergate».
На подготовительном этапе работы над проектом был выполнен аудит переводческой памяти, сформированной из перевода меню ресторана прошлых лет, включавший как редактирование собственно лингвистического массива данных, так и работу с тегами. Для этой цели использовался менеджер переводческой памяти Olifant — Okapi Translation Memory Editor.
Анализ лингвистического материала непосредственно на этапе перевода меню позволил выделить категории лексики и прочие элементы, которые являются ключевыми для достижения максимальной эквивалентности текста перевода. К лингвистическим проблемам перевода можно отнести следующие пункты:
1. Выделение наиболее частотной в рамках кулинарного дискурса модели заимствования слов из французского и итальянского языков, а именно: наличие или отсутствие капитализации, сохранение / опущение диакритических знаков в английском языке;
2. Разграничение синонимичных лексических единиц, характерных для британского / американского варианта английского языка. Предпочтение отдавалось американской лексике, т. к. она более частотна в кулинарном дискурсе;
3. Разграничение в рамках проекта близких и пересекающихся кулинарных терминов с целью достижения максимального прагматического соответствия в языке перевода;
4. Перевод блюд национальной кухни: включает как поиск устойчивых соответствий, так и анализ экстралингвистических особенностей конкретных позиций меню с целью подбора наиболее точного эквивалента в терминологическом поле языка перевода;
5. Перевод прочих элементов исходного текста, представляющих собой в большей мере окказиональные словосочетания, чем кулинарные термины;
6. Поиск грамматических конструкций, характерных для англоязычных текстов кулинарного дискурса по оригинальному корпусу меню.
Под практическим материалом экстралингвистического характера имеются в виду способы организации переводческой работы над текстом меню. Перевод меню осуществлялся усилиями проектной группы в облачном сервисе автоматизации переводов Smartcat. Это позволило всем участникам проекта получить доступ к документу в режиме реального времени, использовать общую переводческую память, специальные словари и глоссарии, функцию машинного перевода, обсуждать варианты перевода в групповом чате, оставлять комментарии и т. д.
В результате проектной работы был осуществлён перевод текста меню, учитывающий специфику лексико-грамматического, прагматического и формального представления данного типа текста кулинарного дискурса в английском языке.