Иноязычные вкрапления в романе Либуше Мониковой «Фасад» («Die Fassade») и его чешском переводе
Анна Николаевна Болдырева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 4-у
2018-04-19
15:00 -
15:20
Ключевые слова, аннотация
Предметом исследования являются чешские и русские вкрапления
в романе Либуше Мониковой «Фасад» («Die
Fassade») и его чешском переводе. В ходе работы были выявлены различные
способы оформления русских вкраплений в романе, отличающиеся языком и графическими
особенностями, а также определена роль чешских вкраплений, указывающих на
близость герою или автору того или иного места культурной памяти. Анализ
иноязычных вкраплений в переводе романа показал резкое сокращение возможных способов их оформления
и уменьшение их смысловой нагрузки по сравнению с оригиналом.
Тезисы
Объектом исследования является немецкоязычный роман Либуше
Мониковой «Фасад» («Die Fassade»),
выпущенный в Германии в 1987 году, а также его чешский перевод Яны Зубковой «Fasáda» 2004 года. В романе
представлена история четырех чешских друзей-реставраторов, волей судьбы
вынужденных долгое время пребывать на территории Советского Союза. И потому
множество чешских и русских вкраплений в тексте является вполне закономерным.
Цель нашего исследования — выяснить роль чешских и русских вкраплений в романе, проанализировать особенности их функционирования и маркирования в оригинале и переводе.
Особый интерес представляют способы оформления данных вкраплений в тексте. Так, русские вкрапления можно разделить на три типа:
1. Транскрибированные по правилам немецкого языка и взятые в кавычки (напр., строка из песни: Schiroka strana moja rodnaja);
2. Транскрибированные по правилам чешского языка и взятые в кавычки (напр., Putj dorožka, frontowaja);
3. Русские вкрапления (напр., Чем триста лет питаться падалью, лучше раз напиться живой кровью, а там что бог даст).
Чешские вкрапления представлены в тексте романа лишь одним способом, исключительно по-чешски. Однако и они представляют большой интерес для исследования, так как автор использует чешскую транслитерацию очень избирательно. Так, некоторые места культурной памяти представлены в романе по-чешски (напр., «Die Babička» Б. Немцовой), а некоторые — по-немецки («Neuer Welt» А. Дворжака). Кроме того, иноязычные вставки в тексте порой выделяются курсивом или обрамляются кавычками, что дополняет их новыми коннотациями.
Такое разнообразие возможных способов оформления иноязычных вкраплений говорит о стремлении автора передать с их помощью некоторые дополнительные смысловые оттенки, показать близость одних элементов культуры героям (и автору) и чуждость других. Иноязычные вкрапления оказываются важны не только сами по себе: определяющее значение имеет их оформление в тексте. Таким образом, русские и чешские вкрапления играют в романе роль разделения «своего» и «чужого».
Анализ перевода романа выявил резкое сокращение возможных способов маркировки вкраплений, что существенно обеднило их смысловую нагрузку. Чешские вкрапления, столь значимые в немецком тексте, оказались потеряны в переводе, однако переводчица сохранила чувство чуждости и дистанцированности русских вкраплений.
Цель нашего исследования — выяснить роль чешских и русских вкраплений в романе, проанализировать особенности их функционирования и маркирования в оригинале и переводе.
Особый интерес представляют способы оформления данных вкраплений в тексте. Так, русские вкрапления можно разделить на три типа:
1. Транскрибированные по правилам немецкого языка и взятые в кавычки (напр., строка из песни: Schiroka strana moja rodnaja);
2. Транскрибированные по правилам чешского языка и взятые в кавычки (напр., Putj dorožka, frontowaja);
3. Русские вкрапления (напр., Чем триста лет питаться падалью, лучше раз напиться живой кровью, а там что бог даст).
Чешские вкрапления представлены в тексте романа лишь одним способом, исключительно по-чешски. Однако и они представляют большой интерес для исследования, так как автор использует чешскую транслитерацию очень избирательно. Так, некоторые места культурной памяти представлены в романе по-чешски (напр., «Die Babička» Б. Немцовой), а некоторые — по-немецки («Neuer Welt» А. Дворжака). Кроме того, иноязычные вставки в тексте порой выделяются курсивом или обрамляются кавычками, что дополняет их новыми коннотациями.
Такое разнообразие возможных способов оформления иноязычных вкраплений говорит о стремлении автора передать с их помощью некоторые дополнительные смысловые оттенки, показать близость одних элементов культуры героям (и автору) и чуждость других. Иноязычные вкрапления оказываются важны не только сами по себе: определяющее значение имеет их оформление в тексте. Таким образом, русские и чешские вкрапления играют в романе роль разделения «своего» и «чужого».
Анализ перевода романа выявил резкое сокращение возможных способов маркировки вкраплений, что существенно обеднило их смысловую нагрузку. Чешские вкрапления, столь значимые в немецком тексте, оказались потеряны в переводе, однако переводчица сохранила чувство чуждости и дистанцированности русских вкраплений.