Проблема адаптации имен персонажей в литературном произведении при переводе на иностранный язык
Виктория Владимировна Свиридюк
Докладчик
студент 4 курса
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (филиал в Нижнем Новгороде)
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (филиал в Нижнем Новгороде)
ауд. 187
2018-04-19
12:50 -
13:10
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен выявлению способов передачи безэквивалентной лексики при переводе художественного произведения. Для этой цели были проанализированы имена персонажей из текста романа Т. Пратчетта и Н. Геймана «Good Omens» на английском языке и были выявлены характерные особенности передачи антропонимов на материале вариантов его перевода. В результате на многих примерах подтверждена теория о невозможности создания единственной системы передачи графем / фонем. Говорящие имена в неофициальных переводах стремятся сохранить смысл, в официальном — форму.
Тезисы
Исследование посвящено проблеме перевода безэквивалентных единиц в художественном тексте. Целью является выявление особенностей перевода безэквивалентной лексики, используемой в функции первичной номинации персонажей. В ходе исследования были рассмотрены оригинальный текст романа Т. Пратчетта и Н. Геймана «Good Omens», его официальный перевод, выполненный М. Юркан, и два неофициальных перевода из интернета (В. Вербицкий, В. Филиппов). Все безэквивалентные единицы, выполняющие функцию первичной номинации, были выделены из оригинала и сопоставлены с эквивалентами в переводах. Особенности перевода и замещения имен, не вошедших в узус, были обнаружены и систематизированы.
Были сделаны следующие выводы: во-первых, подтвердилась теория о том, что, несмотря на существующие и распространенные таблицы с правилами практической транскрипции и транслитерации для двух языков, проблема адаптации имен собственных сохранилась. Наличие фонетических исключений и дополнительных букв, не имеющих аналогов в одном из сопоставляемых языков, приводит к появлению беспрецедентных вопросов, решение которых редко закрепляется в языке, что создает дополнительные проблемы для переводчиков.
Во-вторых, все переводчики изначально находились в разных условиях и ставили перед собой разные цели. Официальный перевод Юркан ориентировался на создание универсального текста, понятного широкой аудитории, поэтому в нем преобладают более точные по семантической наполненности и стилистически нейтральные варианты имен, снабженные сносками и комментариями. Для неофициальных переводов характерна нацеленность на определенную читательскую аудиторию, осведомленную о реалиях авторских миров. Вербицкий постарался сохранить стиль авторов, подбирая оптимальные варианты для передачи имен путем транслитерации и калькирования, а также путем удвоения согласных в корневой морфеме переведенных фамилий (Приббор, Собболь), что придало говорящим именам национальный колорит. Перевод Филиппова путем создания окказионализмов и использования калькирования и приблизительного перевода призван в первую очередь осуществлять воздействие на эмоции и воображение читателей, которые неосознанно проводят нужные аналогии со словами и понятиями, известными в русской языковой картине мира.
В-третьих, в большинстве случаев определенно можно проследить тенденцию причисления многих имен, лишь похожих на говорящие, к мотивированным, имеющим внутреннюю форму и потому требующим перевода. Также примечательно то, что в текстах переводов видна закономерность выбора упрощенного варианта перевода говорящего имени из всех возможных.
Были сделаны следующие выводы: во-первых, подтвердилась теория о том, что, несмотря на существующие и распространенные таблицы с правилами практической транскрипции и транслитерации для двух языков, проблема адаптации имен собственных сохранилась. Наличие фонетических исключений и дополнительных букв, не имеющих аналогов в одном из сопоставляемых языков, приводит к появлению беспрецедентных вопросов, решение которых редко закрепляется в языке, что создает дополнительные проблемы для переводчиков.
Во-вторых, все переводчики изначально находились в разных условиях и ставили перед собой разные цели. Официальный перевод Юркан ориентировался на создание универсального текста, понятного широкой аудитории, поэтому в нем преобладают более точные по семантической наполненности и стилистически нейтральные варианты имен, снабженные сносками и комментариями. Для неофициальных переводов характерна нацеленность на определенную читательскую аудиторию, осведомленную о реалиях авторских миров. Вербицкий постарался сохранить стиль авторов, подбирая оптимальные варианты для передачи имен путем транслитерации и калькирования, а также путем удвоения согласных в корневой морфеме переведенных фамилий (Приббор, Собболь), что придало говорящим именам национальный колорит. Перевод Филиппова путем создания окказионализмов и использования калькирования и приблизительного перевода призван в первую очередь осуществлять воздействие на эмоции и воображение читателей, которые неосознанно проводят нужные аналогии со словами и понятиями, известными в русской языковой картине мира.
В-третьих, в большинстве случаев определенно можно проследить тенденцию причисления многих имен, лишь похожих на говорящие, к мотивированным, имеющим внутреннюю форму и потому требующим перевода. Также примечательно то, что в текстах переводов видна закономерность выбора упрощенного варианта перевода говорящего имени из всех возможных.