Проблемы эквивалентности при переводе коммерческих договоров в контексте правовых систем России и Англии
Татьяна Владимировна Клепикова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд.120
2018-04-20
11:20 -
11:40
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен выявлению и анализу проблем
подбора эквивалентных соответствий
при переводе коммерческих договоров в
контексте правовых систем Англии и
России. Материалом послужили договоры
купли-продажи и договоры поставки. Для
исследования проблем эквивалентности
была выбрана классификация В. Коллера,
предусматривающая пять видов
эквивалентности. В соответствии с данной
классификацией были отобраны примеры
лексических единиц, грамматических
конструкций и синтаксических оборотов,
перевод которых может представлять
наибольшую трудность.
Тезисы
В
современном мире переводческая
деятельность приобретает
все большие масштабы и все большую
социальную значимость. Формирование
эффективных языковых коммуникаций —
важнейший
фактор развития деловых, торгово-экономических
отношений между разными странами. В
связи с этим особую значимость на
сегодняшний день приобрели вопросы
перевода юридической документации.
Цель доклада — выявление основных проблем, связанных с подбором эквивалентных соответствий при переводе коммерческих договоров в контексте английской и российской правовых систем. Требование эквивалентности исходного и конечного текстов является одним из основных требований, издавна выдвигаемых теорией и практикой переводческой деятельности. При переводе коммерческих договоров проблема эквивалентности встает особенно остро, поскольку такой тип договоров является важнейшим средством правового регулирования торговой деятельности и для успешной реализации межъязыковой коммуникации в данной сфере необходимо не только владеть различными техниками перевода, но и ориентироваться в правовых понятиях, а также знать особенности правовых систем разных стран, так как право непосредственно связано с социально-политическими и культурными особенностями отдельно взятой страны.
В ходе исследования были рассмотрены различные подходы к понятию эквивалентности как отечественных, так и зарубежных лингвистов, однако применительно к переводу юридических текстов (в частности, коммерческих договоров) нами была выбрана классификация видов эквивалентности В. Коллера. Кроме того, были рассмотрены основные различия между правовыми системами России и Англии, которые необходимо учитывать при переводе коммерческих договоров и других юридических текстов. Для более подробного исследования проблем эквивалентности среди многочисленных типов коммерческих договоров были выбраны реализационные договоры, а именно договоры купли-продажи и поставки.
Удалось выяснить, что проблемы эквивалентности при переводе коммерческих договоров возникают на всех языковых уровнях, что обусловлено не только особенностями английского и русского языков, но и различием правовых систем, в рамках которых создаются договоры. Кроме того, необходимо учитывать характерные особенности договоров как разновидности юридических текстов.
Таким образом, для успешного выполнения перевода коммерческих договоров требуется не только владение двумя языками на высоком уровне, но и наличие необходимых знаний в более узкой области (право), умение ориентироваться в соответствующих понятиях и знать способы передачи в переводе особенностей данного типа текста.
Цель доклада — выявление основных проблем, связанных с подбором эквивалентных соответствий при переводе коммерческих договоров в контексте английской и российской правовых систем. Требование эквивалентности исходного и конечного текстов является одним из основных требований, издавна выдвигаемых теорией и практикой переводческой деятельности. При переводе коммерческих договоров проблема эквивалентности встает особенно остро, поскольку такой тип договоров является важнейшим средством правового регулирования торговой деятельности и для успешной реализации межъязыковой коммуникации в данной сфере необходимо не только владеть различными техниками перевода, но и ориентироваться в правовых понятиях, а также знать особенности правовых систем разных стран, так как право непосредственно связано с социально-политическими и культурными особенностями отдельно взятой страны.
В ходе исследования были рассмотрены различные подходы к понятию эквивалентности как отечественных, так и зарубежных лингвистов, однако применительно к переводу юридических текстов (в частности, коммерческих договоров) нами была выбрана классификация видов эквивалентности В. Коллера. Кроме того, были рассмотрены основные различия между правовыми системами России и Англии, которые необходимо учитывать при переводе коммерческих договоров и других юридических текстов. Для более подробного исследования проблем эквивалентности среди многочисленных типов коммерческих договоров были выбраны реализационные договоры, а именно договоры купли-продажи и поставки.
Удалось выяснить, что проблемы эквивалентности при переводе коммерческих договоров возникают на всех языковых уровнях, что обусловлено не только особенностями английского и русского языков, но и различием правовых систем, в рамках которых создаются договоры. Кроме того, необходимо учитывать характерные особенности договоров как разновидности юридических текстов.
Таким образом, для успешного выполнения перевода коммерческих договоров требуется не только владение двумя языками на высоком уровне, но и наличие необходимых знаний в более узкой области (право), умение ориентироваться в соответствующих понятиях и знать способы передачи в переводе особенностей данного типа текста.