Сравнительный анализ теорий перевода для передачи комического эффекта
Денис Алексеевич Коткин
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 187
2018-04-18
11:00 -
11:20
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен
сравнению двух концепций перевода юмора. Теория скопоса сосредоточена на
передаче цели создания исходного текста на язык перевода. Общая теория
вербального юмора представляет собой иерархию критериев, соблюдение которых
способствует адекватной передаче юмористического контекста. Обе теории
представляют интерес для исследования методов передачи комического эффекта ввиду отсутствия единообразия в этой сфере.
Тезисы
Перевод юмора считается
самым трудным заданием для переводчика. Для адекватной передачи юмористических
контекстов на другой язык необходимо придерживаться определенных правил и
рекомендаций, которые выражены в теориях перевода. Наиболее подходящими для
перевода юмора являются общая теория вербального юмора (General Theory of
Verbal Humor) и теория скопоса (Skopostheory).
Их главным
преимуществом является то, что в них не постулируются строгие требования,
которым должен следовать переводчик. Это особенно важно в отношении перевода
юмора, так как чаще всего невозможно воссоздать полный эквивалент комической
ситуации на языке перевода. В таких случаях переводчик должен сделать
самостоятельный выбор: какие аспекты нужно обязательно передать на язык
перевода, а какими он может пренебречь.
Эти теории предлагают
критерии, которые позволяют достичь наилучшего эффекта при передаче комического
эффекта на требуемый язык.
В Теории скопоса
предлагается функциональный подход к переводу. Приоритет отдаётся соблюдению не
лексического и грамматического строя исходного текста при воссоздании его на
языке перевода, а его цели (скопоса) — того эффекта, который он произвел на
реципиента.
Общая теория
вербального юмора в свою очередь предлагает «ресурсы знаний» (knowledge resources).