XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности перевода исторически окрашенного текста с русского на эстонский язык (на материале повести А. и Б. Стругацких «Трудно быть богом»)

Елизавета Олеговна Дьяченко
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 199
2018-04-16
16:40 - 16:55

Ключевые слова, аннотация

Анализ перевода повести А. и Б. Стругацких «Трудно быть богом» позволил выявить проблемы, с которыми столкнулся переводчик во время работы над текстом, и инструменты, с помощью которых он их решал. Основными проблемами стали: передача стилистических особенностей текста (например, исторической окраски текста), отсутствие словарных соответствий, а также подтекст. Основными инструментами для решения этих проблем стали контекстные замены, привлечение собственной исторически окрашенной лексики с тем же значением, заимствования, существующие в языке перевода, конкретизация и генерализация. 

Тезисы

Текст повести «Трудно быть богом» исключительно насыщен с точки зрения количества эмоциональных и при этом исторически окрашенных слов и выражений (шесть плюгавых молодчиков, ежели рожок дважды протрубит, Урочище Тяжелых Мечей). Передать их на эстонский язык, вероятно, не всегда представляется возможным, если использовать метод исключительно прямого перевода, поэтому переводчик Майга Варик пользовалась различными инструментами для передачи стилистических особенностей русскоязычного текста на эстонский язык: генерализацией (ориг. прасол — эст. poesell ‘скупщик’), контекстными заменами (ориг. грубых ребят — эст. jõhkravõitu poisse  ‘хамоватых ребят’) и толкованием. Некоторые слова, имеющие определенную историческую окраску, могут полностью отсутствовать в языке перевода. Например, может быть так, что предмет быта, который указывается в оригинале, никогда не встречался в регионе, где используется язык перевода. Отсутствие словарных соответствий переводчик компенсировала с помощью метода генерализации, толкования, пословного перевода и переводческой кальки. В русском языке историческую окраску можно передать не только с помощью определенной лексики (архаизмы, историзмы, варваризмы), но и с помощью изменения порядка слов, особенных случаев словоупотребления, усложненных метафор и служебных слов, которые не используются вне исторически окрашенного текста. В этом случае переводчик чаще всего прибегала к методу контекстной замены. Повесть «Трудно быть богом» написана таким образом, что носителю русского языка очевиден политический, культурный и исторический подтексты, особенно актуальные в 1960-е, когда эта книга была впервые опубликована. М. Варик удается безупречно подчеркнуть все компоненты подтекста, заложенные авторами в оригинальный текст, поскольку они были актуальны как для русскоязычных, так и для эстоноязычных читателей (см., например, талантливо выполненный перевод стихотворения из повести «Теперь не уходят из жизни…»).