Имена собственные как проблема перевода (на материале романов Эрин Хантер «Коты-воители»)
Анастасия Андреевна Лабунская
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 187
2018-04-17
12:00 -
12:20
Ключевые слова, аннотация
Имена собственные (ИС) — крайне
интересная и сложная с точки зрения перевода группа лексики. В докладе рассматриваются
основные характеристики ИС, функции ИС в художественном произведении, а также стратегии
перевода ИС с учетом их функций. Материалом исследования послужили романы Эрин
Хантер из серии «Коты-воители» («Warriors») и их переводы на русский язык.
Тезисы
Под именами собственными понимаются преимущественно называющие лексические
единицы, предназначенные для выделения и идентификации единичных объектов.
По классификации А. В. Суперанской, все ИС делятся на естественные и вымышленные, которые, в свою очередь, делятся на нейтральные, т. е. не сообщающие никакой информации о предмете, и характеризующие, несущие некую информацию о денотате. Такие имена собственные называются значимыми поэтонимами и выступают как своеобразный троп, используемый в стилистических целях для характеристики персонажа.
ИС обладают определенным значением как в языке, так и в речи, и выполняют в тексте не только идентифицирующую функцию, но и ряд других функций. Можно выделить три функции ИС в художественном тексте: номинативная, характеризующая и экспрессивная (эмотивная). Анализ материала показал, что на первый план чаще выступает характеризующая функция, нежели экспрессивная, однако встречаются и ИС, обладающие всеми тремя функциями.
Значимые элементы ИС в переводе передаются разными типами соответствий: узуальным соответствием, окказиональным соответствием, соответствием с измененной характеристикой и нерелевантным соответствием. Среди основных стратегий передачи ИС выделяют транскрипцию/транслитерацию и семантический перевод. Большинство ИС в романах серии «Коты-воители» переданы семантически разными видами соответствий: Bluestar — Синяя звезда, Lionheart — Львиное сердце, Tigerclaw — Коготь. Метод транскрипции / транслитерации применяется только в случае семантически пустых имен: Henry — Генри.
Анализ материала показывает, что полнота передачи функций ИС при переводе зависит от стратегии перевода и от типа переводческого соответствия, выбранного переводчиком.
По классификации А. В. Суперанской, все ИС делятся на естественные и вымышленные, которые, в свою очередь, делятся на нейтральные, т. е. не сообщающие никакой информации о предмете, и характеризующие, несущие некую информацию о денотате. Такие имена собственные называются значимыми поэтонимами и выступают как своеобразный троп, используемый в стилистических целях для характеристики персонажа.
ИС обладают определенным значением как в языке, так и в речи, и выполняют в тексте не только идентифицирующую функцию, но и ряд других функций. Можно выделить три функции ИС в художественном тексте: номинативная, характеризующая и экспрессивная (эмотивная). Анализ материала показал, что на первый план чаще выступает характеризующая функция, нежели экспрессивная, однако встречаются и ИС, обладающие всеми тремя функциями.
Значимые элементы ИС в переводе передаются разными типами соответствий: узуальным соответствием, окказиональным соответствием, соответствием с измененной характеристикой и нерелевантным соответствием. Среди основных стратегий передачи ИС выделяют транскрипцию/транслитерацию и семантический перевод. Большинство ИС в романах серии «Коты-воители» переданы семантически разными видами соответствий: Bluestar — Синяя звезда, Lionheart — Львиное сердце, Tigerclaw — Коготь. Метод транскрипции / транслитерации применяется только в случае семантически пустых имен: Henry — Генри.
Анализ материала показывает, что полнота передачи функций ИС при переводе зависит от стратегии перевода и от типа переводческого соответствия, выбранного переводчиком.