XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности передачи русских общественно-политических и экономических эргонимов на английский язык

Анастасия Сергеевна Степашина
Докладчик
студент 3 курса
Московский городской педагогический университет

ауд.120
2018-04-20
10:40 - 11:00

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен анализу структуры и семантических особенностей общественно-политических и экономических эргонимов и принципов их передачи на английский язык. В рамках исследования анализируется структура эргонимов; предлагается классификация данных единиц по семантическому признаку и система принципов для адекватной передачи рассматриваемых единиц на английский язык.

Тезисы

В докладе рассматриваются особенности передачи русских общественно-политических и экономических эргонимов на английский язык. Проблема перевода данных эргонимов становится все наиболее актуальной и получает отражение во многих работах. В соответствии с обозначенной проблемой представляется релевантным выделить несколько актуальных для исследования задач: рассмотреть понятие эргонима, проанализировать теоретические подходы к исследованию эргонимов; изучить опыт исследования эргонимов в лингвистической традиции; систематизировать известные переводческие трансформации, выявить те, которые применимы при переводе эргонимов; разработать модели перевода русских общественно-политических и экономических эргонимов на английский язык. 
Проведенный анализ наименований политических партий Великобритании позволяет выделить некоторые закономерности при передаче эргонимов-названий русских политических партий на английский язык. Так, в процессе анализа англоязычных наименований политических партий было выявлено, что в большинстве случаев для англоязычных эргонимов характерно положение классификатора party в конце словосочетания, ср. Labour Party; Scottish Green Party; Yorkshire Party; North East Party; Peace Party. Результаты анализа позволили выполнить перевод следующих названий на английский язык: Единая Россия — United Russia Party; Коммунистическая партия — Communist Party; Справедливая Россия — A Just Russia Party; Партия «Яблоко» ­­­­— Yabloko Party; Партия Социальной защиты Social Defence Party. При анализе данных наименований было выявлено, что название партии Единая Россия передается посредством такого приема как калькирование — United Russia. Эргоним Коммунистическая партия также предлагается передавать при помощи калькирования (ср. также название партии Социальная защита). При передаче наименования партии Справедливая Россия — A Just Russia также рекомендуется прибегнуть к калькированию. В английском варианте в названии присутствует неопределенный артикль, что позволяет избежать неправильного толкования «только Россия». Однако в ряде случаев рекомендуется прибегнуть к транслитерации — ср., например, вариант передачи названия партии Яблоко —Yabloko Party. В докладе будут предложены основания для такой передачи, а также будут рассмотрены и другие особенности передачи общественно-политических и экономических эргонимов. Таким образом, анализ принципов построения данных наименований, их классификация по семантическому и грамматическому признакам позволили выработать систему принципов для адекватной передачи названий русских эргонимов на английский язык с учетом установления структурных соответствий между языком перевода и языком источника, а также культурно-обусловленных особенностей рассматриваемых языков.