Особенности передачи русских общественно-политических и экономических эргонимов на английский язык
Анастасия Сергеевна Степашина
Докладчик
студент 3 курса
Московский городской педагогический университет
Московский городской педагогический университет
ауд.120
2018-04-20
10:40 -
11:00
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен анализу структуры и семантических особенностей
общественно-политических и экономических эргонимов и принципов их передачи на
английский язык. В рамках исследования анализируется структура эргонимов; предлагается классификация данных единиц по
семантическому признаку и система принципов для адекватной передачи рассматриваемых
единиц на английский язык.
Тезисы
В докладе рассматриваются особенности передачи русских
общественно-политических и экономических эргонимов на английский язык. Проблема перевода данных эргонимов становится
все наиболее актуальной и получает отражение во многих работах. В
соответствии с обозначенной проблемой представляется релевантным выделить
несколько актуальных для исследования задач: рассмотреть понятие эргонима, проанализировать теоретические
подходы к исследованию эргонимов; изучить опыт исследования эргонимов в
лингвистической традиции; систематизировать известные переводческие трансформации,
выявить те, которые применимы при переводе эргонимов; разработать модели перевода русских общественно-политических и экономических
эргонимов на английский язык.
Проведенный анализ наименований политических партий Великобритании позволяет выделить некоторые закономерности при передаче эргонимов-названий русских политических партий на английский язык. Так, в процессе анализа англоязычных наименований политических партий было выявлено, что в большинстве случаев для англоязычных эргонимов характерно положение классификатора party в конце словосочетания, ср. Labour Party; Scottish Green Party; Yorkshire Party; North East Party; Peace Party. Результаты анализа позволили выполнить перевод следующих названий на английский язык: Единая Россия — United Russia Party; Коммунистическая партия — Communist Party; Справедливая Россия — A Just Russia Party; Партия «Яблоко» — Yabloko Party; Партия Социальной защиты — Social Defence Party. При анализе данных наименований было выявлено, что название партии Единая Россия передается посредством такого приема как калькирование — United Russia. Эргоним Коммунистическая партия также предлагается передавать при помощи калькирования (ср. также название партии Социальная защита). При передаче наименования партии Справедливая Россия — A Just Russia также рекомендуется прибегнуть к калькированию. В английском варианте в названии присутствует неопределенный артикль, что позволяет избежать неправильного толкования «только Россия». Однако в ряде случаев рекомендуется прибегнуть к транслитерации — ср., например, вариант передачи названия партии Яблоко —Yabloko Party. В докладе будут предложены основания для такой передачи, а также будут рассмотрены и другие особенности передачи общественно-политических и экономических эргонимов. Таким образом, анализ принципов построения данных наименований, их классификация по семантическому и грамматическому признакам позволили выработать систему принципов для адекватной передачи названий русских эргонимов на английский язык с учетом установления структурных соответствий между языком перевода и языком источника, а также культурно-обусловленных особенностей рассматриваемых языков.
Проведенный анализ наименований политических партий Великобритании позволяет выделить некоторые закономерности при передаче эргонимов-названий русских политических партий на английский язык. Так, в процессе анализа англоязычных наименований политических партий было выявлено, что в большинстве случаев для англоязычных эргонимов характерно положение классификатора party в конце словосочетания, ср. Labour Party; Scottish Green Party; Yorkshire Party; North East Party; Peace Party. Результаты анализа позволили выполнить перевод следующих названий на английский язык: Единая Россия — United Russia Party; Коммунистическая партия — Communist Party; Справедливая Россия — A Just Russia Party; Партия «Яблоко» — Yabloko Party; Партия Социальной защиты — Social Defence Party. При анализе данных наименований было выявлено, что название партии Единая Россия передается посредством такого приема как калькирование — United Russia. Эргоним Коммунистическая партия также предлагается передавать при помощи калькирования (ср. также название партии Социальная защита). При передаче наименования партии Справедливая Россия — A Just Russia также рекомендуется прибегнуть к калькированию. В английском варианте в названии присутствует неопределенный артикль, что позволяет избежать неправильного толкования «только Россия». Однако в ряде случаев рекомендуется прибегнуть к транслитерации — ср., например, вариант передачи названия партии Яблоко —Yabloko Party. В докладе будут предложены основания для такой передачи, а также будут рассмотрены и другие особенности передачи общественно-политических и экономических эргонимов. Таким образом, анализ принципов построения данных наименований, их классификация по семантическому и грамматическому признакам позволили выработать систему принципов для адекватной передачи названий русских эргонимов на английский язык с учетом установления структурных соответствий между языком перевода и языком источника, а также культурно-обусловленных особенностей рассматриваемых языков.