Чужая речь и её перевод в параллельных немецких и русских медиатекстах
Анна Дмитриевна Иванова
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 187
2018-04-18
13:50 -
14:10
Ключевые слова, аннотация
В докладе охарактеризованы особенности
организации и перевода чужой речи в немецких и русских параллельных медиатекстах.
На материале текстов кросс-медийного портала deutschland.de, посвященных политике, экономике
и культуре, выявлены релевантные для медиатекстов конструкции, используемые для
передачи чужой речи, проанализирована частотность их использования, а также их
перевод на русский язык.
Тезисы
Вопросам классификации и перевода различных
типов чужой речи на разном материале посвящены исследования как русских (Максимова Н. В.,
Бахтин М. М., Соколова Л. А.), так и немецких лингвистов (Хубер М., фон Ронкадор М.).
К задачам настоящего исследования относятся: выделение способов передачи чужой
речи, использующихся в параллельных немецких и русских
медийных текстах, посвященных политике, экономике и культуре, определение частотности
их употребления, а также анализ их перевода на русский язык. В
качестве материала были использованы тексты кросс-медийного портала deutschland.de на русском и немецком
языках. В ходе исследования были проанализированы особенности построения и условия
использования чужой речи в немецком и русском языках, проведен их сравнительный
анализ и изучена частотность их использования. В результате исследования
удалось установить, что для параллельных немецких и русских медиатекстов характерны следующие
структуры: а) прямая речь типов «"П", — а», «А:
"П"», «"П, — а, — п"», «"П, — а. — П"», «А: "П", — а»; б) косвенная речь; в) «слиппинг»
(переход от косвенной речи к прямой внутри одного предложения); г) диалог,
оформленный в виде интервью, но не обозначенный графически.
В переводе на русский язык способ оформления чужой речи в большинстве случаев сохраняется. При рассмотрении примеров из параллельных текстов также зафиксированы как случаи перевода с изменением типа оформления чужой речи без утраты семантики грамматических структур, являющихся маркерами чужой речи, так и случаи с частичной утратой данной семантики. Анализ частотности использования перечисленных способов показал, что наиболее употребляемыми в параллельных немецких и русских текстах являются конструкции прямой речи типа «"П", — а» (30%), «А: "П"» (22%), а также конструкции косвенной речи (15%), далее следуют «слиппинг» (10%), оформление в форме интервью (9%), прямая речь типа «"П, — а, — п"» (6%) и «"П, — а. — П"» (6%), затем «А: "П", — а» (2%). При анализе материала в отдельных примерах удалось зафиксировать использование сразу нескольких способов передачи чужой речи.
Результаты анализа могут быть применены при дальнейшем изучении особенностей медийных текстов на материале как немецкого, так и русского языков.
В переводе на русский язык способ оформления чужой речи в большинстве случаев сохраняется. При рассмотрении примеров из параллельных текстов также зафиксированы как случаи перевода с изменением типа оформления чужой речи без утраты семантики грамматических структур, являющихся маркерами чужой речи, так и случаи с частичной утратой данной семантики. Анализ частотности использования перечисленных способов показал, что наиболее употребляемыми в параллельных немецких и русских текстах являются конструкции прямой речи типа «"П", — а» (30%), «А: "П"» (22%), а также конструкции косвенной речи (15%), далее следуют «слиппинг» (10%), оформление в форме интервью (9%), прямая речь типа «"П, — а, — п"» (6%) и «"П, — а. — П"» (6%), затем «А: "П", — а» (2%). При анализе материала в отдельных примерах удалось зафиксировать использование сразу нескольких способов передачи чужой речи.
Результаты анализа могут быть применены при дальнейшем изучении особенностей медийных текстов на материале как немецкого, так и русского языков.