XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Киноперевод на словах и на деле: как теоретики ошибаются насчёт практики

Екатерина Олеговна Усанова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 2-У
2018-04-17
16:00 - 16:20

Ключевые слова, аннотация

Исследование посвящено изучению актуальных тенденций в кинопереводе на протяжении двадцати лет в России. Предметом исследования является профессиональная деятельность переводчиков зарубежного и российского кино. Объект исследования — изменения в профессиональной сфере деятельности переводчиков, а также в сфере дидактики перевода. Результат исследования показал, что практическая сторона киноперевода уже несколько лет не соответствует тем данным, которые приводятся в большинстве наиболее цитируемых научных трудов, что должно находить отражение в современных научных работах.

Тезисы

Киноперевод сегодня — не только высоко востребованная, но ещё и активно осваивающаяся область теории и практики перевода, а также обучения переводу. Тем не менее в трудах наиболее авторитетных исследователей киноперевода, особенно российских, эта область представлена такой, какой она являлась почти десять лет назад.
Данное исследование посвящено не просто актуальным проблемам киноперевода, оно нацелено на то, чтобы представить развитие этой отрасли перевода в диахронии. В частности, рассматривается как лингвистический, так и экстралингвистический аспект профессиональной деятельности переводчика, а также обучение кинопереводу.
Для выполнения поставленной задачи были сопоставлены данные научных статей разных лет, а также использовались сведения из интервью с сотрудниками отдела качества в переводческой компании и опроса самих переводчиков.
Исследование показало, что:
а) Начиная со времени теоретического осмысления «эпохи видеосалонов», начала 2000-х, любительские переводы исчезали из обихода, уступая место профессиональным, но заняли свою нишу среди других видов аудиовизуального перевода и даже превратились в объект изучения с точки зрения концепции посткинематографа.
б) Что касается подготовки специалистов, то и здесь ситуация изменилась за десятилетие. И хотя российские университеты в отличие ряда европейских не предлагают возможности специализироваться на аудиовизуальном переводе, и в России существуют программы дополнительного профессионального образования.
в) Изменилось и взаимодействие работодателей и сотрудников. Всё больше переводов фильмов осуществляется переводчиками-фрилансерами, сотрудничающими с различными переводческими агентствами и студиями. Подобная профессиональная среда требует навыков взаимодействия с ней, на что особенно указывают специалисты в области дидактики перевода. Эта компетенция — одна из новых черт в современном портрете профессионального переводчика.
г) Независимое кино и коммерческие фильмы в разной степени поддаются обозначенным тенденциям. В начале 2010-х на рынке появились первые компании, занимающиеся продвижением авторских фильмов на международные фестивали, сотрудничающие с переводчиками-носителями иностранных языков. Тем не менее стоит заметить, что даже профессиональный перевод, выполненный носителем языка или при его участии, не всегда обладает безукоризненным качеством. 
д) Несмотря на то что теория, изложенная в монографиях многолетней давности, посвящённых кинопереводу и кинотексту, актуальна и по сей день, на практике происходят процессы, приводящие к тому, что общая картина, служащая фоном для деятельности переводчиков кино, претерпевает значительные изменения, которые нельзя не учитывать, исследуя эту область перевода.