Перифрастические формы типа kam për të bërë и kisha për të bërë в современном албанском языке: корпусное исследование
Анна Сергеевна Карпикова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Греческий институт
2018-04-17
12:20 -
12:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе на материале Албанского национального корпуса рассматриваются формы
типа kam për të bërë и kisha për të bërë, основными значениями
которых являются будущее время, дестинатив и модальное значение дебитатива. Кроме того,
данные формы могут приобретать иные значения в определенных синтаксических контекстах.
Задачей исследования является анализ и сопоставление свойств двух конструкций,
а также изучение путей их грамматикализации.
Тезисы
В докладе рассматриваются формы kam për të bërë и kisha për të bërë, состоящие из вспомогательного глагола kam ‘имею’ (в настоящем времени и в имперфекте) и целевой
конструкции вида pёr tё +
причастие. Набор значений, присущих
обеим формам, а также возможные различия в их употреблении недостаточно
детально описаны. В существующих грамматиках упоминаются только два основных значения данных форм: темпоральное значение
будущего / будущего в прошедшем и модальное значение дебитатива (4).
Целью исследования, проводимого на базе Албанского национального корпуса, является описание семантики форм типа kam për të bërë и kisha për të bërë и рассмотрение их эволюции как с точки зрения истории албанского языка, так и сквозь призму положений теории грамматикализации.
По результатам исследования, у конструкций типа kam për të bërë и kisha për të bërë были выявлены модальные значения (дестинатив (1) / дестинатив в прошедшем (2), намерение (3)), которые ранее не упоминались в грамматиках.
(1) Edhe kundёr meje Zoti u zemёrua pёr fajin tuaj dhe tha:«As ti nuk; por Jozueu, bir i Nunit, qё qёndron para teje; pёrforcojе, se ai do ta bёjё Izraelin ta zotёrojё vendin». ‘И на меня Бог прогневался за вас и сказал: «Даже ты не войдешь; но Иисус, сын Навин, который находится при тебе, войдет; утверди его, ибо сделает Израиля владетелем этой земли.’
(2) Ajo nuk kurrë! ‘Этому никогда не суждено было случиться!’
(3) Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:«Dëgjoni me kujdes atë që, dhe kjo të jetë kënaqësia që më jepni».'Тогда Джоби ответил и произнес: «Послушайте внимательно то, что намереваюсь сказать, и тем самым окажете любезность»'.
(4) …ose kishte raste që famullitari çonte e thërriste nxënësin e tij pas Falemimërisë, kur vetë ndokund. '… или бывало, что священник посылал за своим учеником после вечерни, когда он сам не должен был никуда уходить.'
Кроме этого, отмечено, что форма типа kisha për të bërë может выражать индивидуальные значения.
(5) Контрафактическое следствие:
...dhe në kinezçe e në groenlandisht po t’i kishte njohur këto dy gjuhë... 'Он заговорил бы и по-китайски, и по-гренландски, если бы он знал эти два языка…'
Определение набора значений, которые выражаются исследуемыми формами в текстах на современном албанском литературном языке, позволило сделать предположения о пути их грамматикализации (пока не завершенной). По-видимому, данная конструкция начала развиваться как свободное словосочетание, получив в последствие модальное значение, а потом и значение будущего времени, что совпадает с теорией о возможных путях грамматикализации Дж. Байби, Р. Перкинс, В. Паглиуца.
Целью исследования, проводимого на базе Албанского национального корпуса, является описание семантики форм типа kam për të bërë и kisha për të bërë и рассмотрение их эволюции как с точки зрения истории албанского языка, так и сквозь призму положений теории грамматикализации.
По результатам исследования, у конструкций типа kam për të bërë и kisha për të bërë были выявлены модальные значения (дестинатив (1) / дестинатив в прошедшем (2), намерение (3)), которые ранее не упоминались в грамматиках.
(1) Edhe kundёr meje Zoti u zemёrua pёr fajin tuaj dhe tha:«As ti nuk; por Jozueu, bir i Nunit, qё qёndron para teje; pёrforcojе, se ai do ta bёjё Izraelin ta zotёrojё vendin». ‘И на меня Бог прогневался за вас и сказал: «Даже ты не войдешь; но Иисус, сын Навин, который находится при тебе, войдет; утверди его, ибо сделает Израиля владетелем этой земли.’
(2) Ajo nuk kurrë! ‘Этому никогда не суждено было случиться!’
(3) Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:«Dëgjoni me kujdes atë që, dhe kjo të jetë kënaqësia që më jepni».'Тогда Джоби ответил и произнес: «Послушайте внимательно то, что намереваюсь сказать, и тем самым окажете любезность»'.
(4) …ose kishte raste që famullitari çonte e thërriste nxënësin e tij pas Falemimërisë, kur vetë ndokund. '… или бывало, что священник посылал за своим учеником после вечерни, когда он сам не должен был никуда уходить.'
Кроме этого, отмечено, что форма типа kisha për të bërë может выражать индивидуальные значения.
(5) Контрафактическое следствие:
...dhe në kinezçe e në groenlandisht po t’i kishte njohur këto dy gjuhë... 'Он заговорил бы и по-китайски, и по-гренландски, если бы он знал эти два языка…'
Определение набора значений, которые выражаются исследуемыми формами в текстах на современном албанском литературном языке, позволило сделать предположения о пути их грамматикализации (пока не завершенной). По-видимому, данная конструкция начала развиваться как свободное словосочетание, получив в последствие модальное значение, а потом и значение будущего времени, что совпадает с теорией о возможных путях грамматикализации Дж. Байби, Р. Перкинс, В. Паглиуца.