Перевод мифонимов с английского языка на русский
Виктория Юрьевна Лаптева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 187
2018-04-19
13:30 -
13:50
Ключевые слова, аннотация
Мифонимия — особый пласт лексики, связанной с мифологией и
зачастую носящей сакральный характер. Из-за своей специфики, заключающейся в их
значительной культурной нагрузке, мифонимы с трудом поддаются переводу. В
данном докладе рассматриваются различные способы перевода мифонимов с
английского языка на русский. Материалом для данного исследования послужила
книга Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Философский Камень». Был выявлен ряд приёмов,
использованных переводчиками при работе над этой книгой.
Тезисы
Мифонимы — это класс лексики, обозначающей вымышленные
предметы, создания, явления и другие объекты, имеющие отношение к
мифологической картине мира той или иной культуры. Мифонимы могут быть как
именами собственными, так и нарицательными. Они делятся на ряд подкатегорий,
таких как теонимы (имена божеств), мифозоонимы (названия вымышленных животных)
и др.
Полноценный перевод мифонимов в большинстве случаев представляет определённую сложность, так как они несут значительную культурную нагрузку, неизбежно искажающуюся или пропадающую при переносе в другую культуру. В рамках данного доклада будут рассмотрены различные стратегии, использующиеся переводчиками при переводе мифонимов. В качестве материала был использован оригинальный текст книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский Камень», а также два её перевода, один из которых был выполнен М. В. Спивак, другой — И. В. Оранским.
В процессе анализа были выявлены следующие переводческие приёмы:
— унификация — использование одного и того же слова на целевом языке для перевода двух или более разных слов на исходном языке (напр., wizard и sorcerer ‘волшебник’ (перевод Оранского));
— изменение экспрессивно-оценочной или стилистической окраски (напр., do magic ‘творить чудеса’ (перевод Оранского));
— деформация — значительное искажение исходного слова (напр., gallopin’ Gorgons ‘гангрен скоротечный’ (перевод Спивак));
— уподобление — фонетическое искажение, приближающее слово на целевом языке к другому, предположительно лучше известному читателю (напр., Hengist ‘Ченгист’ (перевод Спивак));
— традиционный перевод – использование устоявшегося варианта перевода (напр., goblin ‘гоблин’ (оба перевода)).
Полноценный перевод мифонимов в большинстве случаев представляет определённую сложность, так как они несут значительную культурную нагрузку, неизбежно искажающуюся или пропадающую при переносе в другую культуру. В рамках данного доклада будут рассмотрены различные стратегии, использующиеся переводчиками при переводе мифонимов. В качестве материала был использован оригинальный текст книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский Камень», а также два её перевода, один из которых был выполнен М. В. Спивак, другой — И. В. Оранским.
В процессе анализа были выявлены следующие переводческие приёмы:
— унификация — использование одного и того же слова на целевом языке для перевода двух или более разных слов на исходном языке (напр., wizard и sorcerer ‘волшебник’ (перевод Оранского));
— диверсификация — использование двух или более разных слов
на целевом языке для перевода одного слова на исходном языке (напр., bewitched ‘околдовали’ и ‘заговороили’ (перевод Спивак));
— тавтологический перевод — использование избыточных языковых
средств при переводе (напр., fortune-telling ‘предсказание будущего’ (перевод Оранского));
— изменение экспрессивно-оценочной или стилистической окраски (напр., do magic ‘творить чудеса’ (перевод Оранского));
— деформация — значительное искажение исходного слова (напр., gallopin’ Gorgons ‘гангрен скоротечный’ (перевод Спивак));
— уподобление — фонетическое искажение, приближающее слово на целевом языке к другому, предположительно лучше известному читателю (напр., Hengist ‘Ченгист’ (перевод Спивак));
— традиционный перевод – использование устоявшегося варианта перевода (напр., goblin ‘гоблин’ (оба перевода)).